ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Anu Orta Veniya
    Musics : EUR 2020. 1. 31. 18:18



    Anu Orta Veniya

    새벽이 오면

     

      XBOX 로 출시된 게임 '팬저 드라군(철갑 용기병) 오르타 (Panzer Dragoon Orta)' 에 수록된 곡 중 하나인 'Anu Orta Veniya-아누 오르타 베니야- 입니다.

     

      팬저드라군 RPG 의 노래와 같이 가사는 로망스어 같은 인공어로 이루어져 있습니다. 이 노래에는 그리스어에서 차용된 언어들이 많고, 라틴어 표현들이 거의 그대로 사용되고 있어서 속 라틴어(Latina Vulgata) 느낌이 완연히 느껴집니다. 다만, 몇 가지 타 언어에서 유래된 것들이 있기도 해요.

     

      곡의 도입부에서는 마치 어떤 민족의 구전을 통해 전해져 온 민요를 해당 민족 출신의 할머니가 불러주고 있는 듯한 전개가 이어지고 있습니다. 요즘에는 이러한 노래를 주로 노인 분들께서 들려주시는 사례가 많은데, 그런 사례를 게임 음악을 통해 접하는 것은 개인적으로 참 신기한 경험이었어요.

    - 우리나라에도 '우리의 소리를 찾아서' 라고 민요를 할아버지, 할머니 분들께서 들려주시는 그런 라디오 방송이 있었던 것도 문득 생각나더라고요.

     

    Footnote :

    더보기

    - 해당 게임은 본래 드림캐스트(DreamCast) 로 출시될 예정이었으나, 오랫동안 개발 중단 상태로 있다가 어찌어찌 개발진을 다시 모아 XBOX 기반으로 출시하게 되었다고 하더라고요.
    - 오르타(Orta) 는 '팬저 드라군 RPG' 의 주인공 아젤(Azel) 의 후손 격인 인물입니다.

    - orta 는 '새벽' 을 의미하는 말인 듯하며, aurora-아우로라-라는 단어를 대충 변형해 놓은 단어로 추정됩니다. 해당 단어는 터키어로 '한 가운데' 를 의미하더군요. 
    - anu 는 필리핀어 (타갈로그) 로 '저, 그' 를 의미합니다. 
    - veniya 는 동사의 접속법 형태로 추정되며, 가정법으로 활용된 것일 수도 있습니다.

    - 곡명은 노래에서는 '아노 으르따 베니야' 비스무리하게 들리더군요. IPA 추정치는 [anʊ ɤᵝɾta βe̞nija].

     

    - - -

     

    Original :

    더보기

    Anu orta veniya serere krythe,
    Praiar sol torrere solum.
    Anu pluvia ire serere krythe,
    Praiar nebula torrere laimos.

    Texere linum alere amnos,
    Inter skene kato uva.
    In amatus ede evanescere,
    In adein ie temar vivere.

    Anu orta veniya serere krythe,
    Praiar vont kystallos solum.
    Anu pluiva ire serere krythe,
    Praiar hals krystallos kore noster.

     

    Latin :

    더보기

    Si aurora venit, serite terra,
    Ante sol torret solum.
    Si pluvia it, serite terra,
    Ante nebula torret guttura nos.

    Texam linum et alam agnos,
    In casam sub uvæ.
    Amatus est evanescens,
    Cum cantus, vivam semper.

    Si aurora venit, serite terra,
    Ante ventus congelat solum.
    Si pluvia it, serite terra,
    Ante nebula congelat corda nos.

     

    Translation :

    더보기

    새벽이 오면 흙에 작물을 심자,
    태양이 땅을 태우기 전에.
    비가 그치면 흙에 작물을 심자,
    안개가 우리의 숨을 태우기 전에.

    아마를 잣고, 양을 키우리라,
    포도 덩굴 아래의 오두막에서.
    내 사랑은 떠나갔지만,
    나 언제나 노래하며 살아가리.

    새벽이 오면 흙에 작물을 심자,
    바람이 땅을 얼리기 전에.
    비가 그치면 흙에 작물을 심자,
    눈물이 우리의 마음을 얼리기 전에.

    일어 가사 -
    夜が明けたら畑に麦を播こう
    日差しが土を焼く前に
    雨がやんだら畑に種を播こう
    水銀の霧が私の喉を焼く前に

    亜麻の布を織り羊を追い
    ぶどう棚の陰にある小さな家で
    ここにはもういない貴方と
    同じ歌口ずさみ生きていこう

    夜が明けたら畑に麦を播こう
    風が土を凍らせる前に
    雨がやんだら畑に麦を播こう
    涙の塩が私の目を凍らせる前に

     

    Italiano :

    더보기

    Se l'alba viene, piantiamo a terra,
    Prima che il sole tosta il suolo.
    Se la pioggia va, piantiamo a terra,
    Prima che la nebbia tosta le nostre gole.

    Tesserò il lino e alimenterò gli agnelli,
    Nella capanna sotto l'uva.
    La mia amata era svanito,
    Ma con il canto, io vivrò sempre.

    Se l'alba viene, plantiamo a terra,
    Prima che il vento congela il soulo.
    Se la pioggia va, plantiamo a terra,
    Prima che la lacrima congela i nostri cuori.

     

    Français :

    더보기

    Si l'aube vient, plantons au terre,
    Avant que le soleil rôtit le sol.
    Si la pluie va, planton au terre,
    Avant que le brouillard rôtit nos gorges.

    Je tisserai du lin et alimentrai agneaux,
    Dans la cabane sous les raisins.
    Mon bien-aimé a disparu,
    Mais avec chant, je vivrai toujours.

    Si l'aube vient, plantons au terre,
    Avant que le vent gèle le sol.
    Si la pluie va, planton au terre,
    Avant que la larme gèle nos coeurs.

     

    Română :

    더보기

    Dacă zorii vine, plantăm pe pământ,
    Înainte ca soarele să frigă solul.
    Dacă ploaia vine, plantăm pe pământ,
    Înainte ca ceața să ne prăjească nostru gâtul.

    Voi țese inul și voi hrăni miei,
    În coliba de sub struguri.
    Iubitul meu dispăruse,
    Dar ca cântatul, voi trăi mereu.

    Dacă zorii vine, plantăm pe pământ,
    Înainte ca vântul să înghețe solul.
    Dacă ploaia vine, plantăm pe pământ,
    Înainte ca lacrima ne îngheță inimile.

     

    Esperanto :

    더보기

    Se la tagiĝo venas, ni plantu al tero,
    Antaŭ la suno tostas la grundon.
    Se la pluvo iras, ni plantu al tero,
    Antaŭ la nebulo tostas niajn gorĝojn.

    Mi teksos tolon kaj manĝos ŝafidojn,
    En la dometo sub uvoj.
    Mia amanto estis nuliĝita,
    Sed kun kanto, mi ĉiam vivos.

    Se la tagiĝo venas, ni plantus al tero,
    Antaŭ la vento frostas la grundon.
    Se la pluvo iras, ni plantu al tero,
    Antaŭ la larmo frostas niajn okulojn.

     

    Bahasa Indonesia :

    더보기

    Jika subuh datang, mari kita menamam ke tanah,
    Sebelum matahari memanggang bumi.
    Jika hujan pergi, mari kita menamam ke tanah,
    Sebelum yang kabut memanggang leher kita.

    Saya akan menemun lenan dan memberi domba,
    Di gubuk di bawah anggur.
    Sayang saya telah hilang,
    Tapi saya akan selalu hidup dengan nyanyian.

    Jika subuh datang, mari kita menamam ke tanah,
    Sebelum angin membekukan bumi.
    Jika hujan pergi, mari kita menamam ke tanah,
    Sebelum air mata membekukan hati kita.

     

    My Own Language :

    더보기

    Es seyvi ona, khëgye simiaza,
    Hai stanîl guf gîafye.
    Es fï gar, khëgye simiaza,
    Ai-ye wrï ßmigildrîl guf gîafye.

    Na linenîl zahatila glo rangdrîl myjunïla,
    Meldr al hodzye.
    Nai dasomî sarajita,
    Gna na nili norey miy saryily.

    Es seyvi ona, khëgye simiaza,
    Vala stanîl arl gîafye.
    Es fï gar, khëgye simiaza,
    Nînmr wrï khasmdrîl arl gîafye.

     

    Hymmnos :

    더보기

    Aiph dauan bexm, phira tou dor,
    Beng sheak fayra dorre.
    Aiph papana tek, phira tou dor,
    Beng ar gauto fayra hyun.

    Crushue lenan en yanwe domba futare,
    Innna roon yubene anggur.
    Amariare mea ftt ites,
    Den des hymme, manafeeze enerel.

    Aiph dauan bexm, phira tou dor,
    Beng fhyu colgen dorre.
    Aiph papana tek, phira tou dor,
    Beng yuupe colgen corle.

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair