ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 송전탑 소년
    Musics : H.T. 2021. 12. 10. 14:39



    Dempatou no Shounen

     

    - - -

     

    화자는 사람이 아닌 전파인 듯합니다.

    아시는 분들은 아시겠습니다만,

    수신받지 못한 전파는 무엇을 품고 있든 아무런 의미를 갖지 않지요.

     

    Original :

     

    谷山浩子 電波塔の少年 歌詞

    歌:谷山浩子 作詞:谷山浩子 作曲:谷山浩子 淋しさのかたちをした月が傾いて 危うく夜空に貼りついている 眠らない街の景色 僕は見下ろしてる 誰も僕には届かない 見える限りの家やビ

    j-lyric.net

     

    Translations and pronunciations :

    transmission-tower.pdf
    9.80MB

     

    Translation :

    더보기

    송전탑 소년

    I.
    외로운 듯한 달이 저물어
    위태롭게 밤하늘에 매달려.
    잠들지 않는 거리의 풍경을
    내려다 보는 내 곁에는 아무도 없어.

    보일 듯 말 듯한 집과 빌딩의 창에 그대가 보여,
    수 없이 많은 그대를 계속 계속 바라보고 있어.

    거리는 지금 마법과 같이
    내 손바닥 안에서 빛나는 모형 정원이 되고 있어.
    오늘 밤을 그대에게 주겠어, 전부 그대에게 주겠어,
    나는 그저 이렇게 그대만을 좋아하기에.

    II.
    깊은 슬픔은 어떤 힘도 되지 않아,
    마음은 힘이 없어.
    그 보잘것 없는 몸을 바꾸어 가겠어,
    눈에 보이지 않은 신비로운 힘으로.

    자유로이 날아가리, 나는 전파, 별을 넘어갈 거야,
    목소리와 노래를 품고 싸늘한 밤하늘을 나아갈 거야.

    하지만 그대의 수신 장치는 무정하게 부서져,
    방 한 구석에 굴러다니고 있을 뿐.
    이제 그대는 거기에 없어, 아무 의미 없는
    소음만이 어둠을 떠돌 뿐이야.

    이제 나는 이 세상에서
    이 세상에서 사라질 거야.

     

    English :

    더보기

    A Boy On the Transmission Tower

    I.
    The lonely moon sets
    And perilously hangs on the night sky.
    I am looking down the scene of street that never sleeps
    And no one beside me.

    I can watch you barely seen in the houses and buildings,
    I am watching you who are countless on and on.

    Like the magic, the street becomes
    Like the brilliant miniature garden now in my palms.
    My tonight is yours, all is yours,
    Because I just love you like this.

    II.
    Deep sorrow can never be the power,
    Will has no power either.
    But, I will change the trivial body into
    The invisible but wonderful power.

    I am the radio, I will fly free to overcome the stars,
    I will fly free the frigid night sky with voices and songs.

    However, your receiver is heartlessly broken
    And on the corner of the room, 'tis just driven.
    Now, you are nowhere and meaningless
    Noise roams the darkness.

    I won't mean any more,
    Any more in the world.

     

    Français :

    더보기

    Un Garçon Sur La Tour de Transmission

    I.
    La lune solitaire se couche
    Et se bloque sur le ciel nocturne dangereusement.
    Je regarde en bas la scène de la rue qui ne dort jamais
    Et personne à côté de moi.

    Je peux vous regarder à peine vu dans les maisons et les bâtiments,
    Je vous regarde qui êtes innombrables encore et encore.

    Comme par magie, la rue devient
    Comme le jardin miniature brilliant maintenant dans mes paumes.
    Mon soir est à toi, tout est à toi,
    Parce que je vous aime comme ça.

    II.
    La profond chagrin ne peut jamais être le pouvoir,
    L'esprit n'a pas non plus de pouvoir.
    Mais, je vais changer le corps trivial en
    Le pouvoir invisible mais merveilleux.

    Je suis la radio, je volerai librement pour vaincre les étoiles,
    Je volerai librement dans le ciel nocturne glacial avec des voix et chansons.

    Cepandant, votre récepteur est irémédiablement brisé,
    Et dans le coin de la pièce, il vient de rouler.
    Maintenant, vous n'êtes nulle part et
    Bruit insignifiant erre dans l'obscurité.

    Je ne veux plus dire,
    Plus dire dans le monde.

     

    Esperanto :

    더보기

    Juno Sur la Transdonturo

    I.
    La soleca luno subiras
    Kaj danĝere pendas sur la nokta ĉielo.
    Mi rigardas la scenon de strato kio neniam dormas
    Kaj neniu apud mi.

    Mi povas rigardi vin apenaŭ vidata en la domoj kaj konstruaĵoj,
    Mi rigardas vin, kiuj estas sennombraj plu kaj plu.

    Kiel la magio, la strato fariĝas
    Kiel la brila miniatura ĝardeno nun en miaj palmoj.
    Mia ĉi-vespero estas via, ĉio estas via,
    Ĉar mi ĝuste amas vin tiel.

    II.
    Profunda tristo neniam povas esti la potenco,
    Volo ankaŭ ne estas la potenco.
    Sed, mi ŝanĝos la bagatela korpo en
    La nevidebla sed mirinda potenco.

    Mi estas la radio, mi flugos libere por venki la stelojn,
    Mi flugos libere la fridan noktan ĉielon kun voĉoj kaj kantoj.

    Tamen, via ricevilo estas senkore rompita,
    Kaj sur la angulo de la ĉambro, ĝi estas nur veturita.
    Nun, vi estas nenie kaj sensignifa
    Bruo travagas la tenebron.

    Mi ne plu volas diri,
    Ne plu en la mondo.

     

    My Own Language (1) :

    더보기

    Iletikule Vue Musko

    I.
    Sevisile zki katamite
    Syoru vueye avnali vulateiru.
    Neminiri matino sanevo
    Misakaru vatasi sovoye nani nai.

    Ayavuli miri yẽraya yapurano madoraye cimi aru.
    Kazoyanuru cimiravo zto-zto miteiru.

    Mati ima magikano kotoli
    Vatasino depire nahaye vikari minyatirisono naru.
    Koresyoruvo cimiye ageri, sibete cimino mono,
    Vatasi tada kore kotoli cimivo ski nyara.

    II.
    Vukala hanasymi tyikra naniri.
    Korlo tyikravo motnuru.
    Sore smarala halatavo kayeteyari,
    Minyulaka mistila tyikraye.

    Bedavali tovuru, vatasi radio, esyiravo keveteyari.
    Koheraya utara tomoli smetala syorusaravo asyiteyari.

    Dema cimino vike-aleti korlonaili kovarate,
    Heyano zmiye kororaru take.
    Mo cimi soziye nai, anla nai
    Syumo take yamivo sasuravuru.

    Mo vatasi yo nahaye
    Yo nahaye naku naru.

     

    My Own Language (2) :

    더보기

    Transmißiatupa Ui Suøa

    I.
    Øœsræn dar jiya
    Aslazly vambanalye meldalij.
    Ayeni jamdæn neygilîl scinal leivoihj
    Na hidiye øëni øüs.

    Jibdrîa jipdrî anye kyou voidyin nokhîl na baraiasi,
    Zehnasin nokhîl na iyo-iyovoi.

    Ishe neygil magia sra
    Nai sonpiodr anye lamihn miniaturasri sra dy.
    Øyoivam nokhiki, mozî nokhiki,
    Üna na øîjë nokhîl øyoy sra koy.

    II.
    Gifin seru ayeni khima dyasi,
    Theti øëni khimal say.
    Gna, na øë øacanyin momil
    Voinasihn gna mejaræn khimaye vaukeily.

    Na radio is, na jaily nalsa bioldrîl nemionæly,
    Na selyæn vambanalîl jaily nalily vocadrîa noreydr hamce.

    Ema, gdai vactrî maimnasly kashedy,
    Glo vang'hyuse uiye borenady ifn.
    Ishe no øënigosye glo thetnasin
    ßikh admaßïl hæma.

    Na izhe lurï anye
    Lurï anye øëni thetila.

     

    My Own Language (3) :

    더보기

    An Knavë On de Obertriyvtorm

    I.
    Allanly mona undersets
    Ænd gefahrlickly hanglas on dë nishtsky.
    Ish underlohk dë scehnën strahtis das nefër slæps
    Ænd noan besid meim.

    Ish kæn wæcën yun bærly sehnd in dë haus ænd byldans,
    Ish wæc yun vu arst zahlleß on ænd on.

    Lich dë magik, dë straht bekums
    Lich dë glansënd miniaturagarda nu in mei handflats.
    Mei tonisht is yurs, all'is yurs,
    Omda ish nur leof yun lich diys.

    II.
    Deopi sorgh kæns nefër behen dë kraft.
    Vil æyther habes no kraftën.
    But, ish wil verandën dë banalbody intu
    Dë unsehn but autstanding kraft.

    Ish am dë radio, ish wil fleyan freoly for oberkumën dë sterasën,
    With stims ænd sangs, Ish wil fleyan freoly dë frœsënd nishtskyn.

    Theagh, yur endvanger is hartleßly brecand,
    Ænd on dë eckë rumis, 'tis nur driyvënd.
    Nuh yu arst nover ænd mænleßi
    Lavai roams dë darkneßën.

    Ish wil mænën not animahr,
    In dë welt animahr.

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair