Ar Nosurge Genometric Concert Side Blue : 6th Track
Em-pyei-n vari-fen jang;
Эмпеин варифэн жан
- - -
em-pyei-n [e̞mpʲe̞iɴ] : 황제
vari-fen [βaɾiɸe̞ɴ] : 계반 (契絆)
jang [ɟaŋ] : 지원
곡명은 일단 번역하자면 '皇帝契絆支' 정도가 되는 모양입니다만, 뒤쪽의 vari-fen, 그리고 jang 의 의미가 확실하지 않아서 정확한 뜻인지 여부는 불명확하네요.
- zu-fao jen-din 이나 kranz 처럼 아예 뜻이 밝혀지지 않은 것에 비하면 낫습니다만.
Genometric Concert 에 두 개 있는 러시아어가 포함된 노래들 중 하나로서, 해당 러시아어 악곡 모두 일본에서는 나름 지명도가 있었던 러시아인 가수 Origa 가 불렀습니다. 이외에도 Ar Nosurge Genometric Concert 에서는 유명 아티스트의 참가가 눈에 띄는 편(가와이 겐지라든지).
번역은 꽤 어려운 편이었습니다. 특히, 초반의 구절들은 앞뒤가 안 맞거나, 표현이 이상한 것들도 있어서 번역하면서 당혹스럽더라고요.
- 일본어 해석본도 있기는 합니다만, 가히 이것을 연상할만한 내용인지라, 참고할만한 것이 되지는 못했습니다. 이 즈음되면 일본 서브컬처의 종특
러시아어의 무성음 발음과 같은 무기식음은 본디,한국어의 평음(예사소리)에 가까운 소리를 낸다고 합니다만,독음을 표기할 때에는 유성음과의 구분이 필요한 만큼, 편의상, 된소리로 표기했음을 밝힙니다.
iuz rei-fao hyen ahih=koh-ne hyu-me lis-ea?
ih-tah-ren ahih=koh-ne pau-fao-re eya-du benu-ea;
N woo ahih W coa-dou ah lis-uii;
-
Юз рэифао хен ахихӏкохнэ хюмэ лисъэа?
Ихтахрэн ахихӏкохнэ пауфаорэ эяду бэнүэа.
Н ўу ахих Ў коадоу ах лисъуии.
(А) После долгого сна, открыть снова глаза.
Ночь замыкая ладони, (*1)
Защитит мою душу от боли.
Сохраняя себя много ли мало, (*2)
Я сама от себя вновь убегала.
Там, на границе обмана,
Я когда-то любовь потеряла.
Позволяя принять в сердце сомненья, (*2)
Мне хватило тогда только мгновенья.
Но, новый день опустел без тебя
И словно тень заслонила. (*3)
Ведь отпустить не позволит судьба,
И каждый миг кричит она. (*4)
(Б)
Полети туда, где поет душа,
Жизнь тебе дала снова два крыла.
Этот новый мир подарил любовь,
Чтобы в облаках лететь с тобой, за тобой.
-
ih-tah-ren ahih=koh-ne hyu-me-ne myei-du lis-ea;
ih-tah-ren ahih=soh-ne aa-suu-ne wala hyu-tes-ea;
-
Ихтахрэн ахихӏкохнэ хюмэнэ меиду лисъэа.
Ихтахрэн ахихӏсохнэ аасуунэ уала хютэсъэа.
Вторить (А)
День приносил облегченье,
Умывая упрямую память,
Только рана души напоминала,
Очень сложно найти, что растеряла.
Ах, если бы оглянуться назад,
И повернуть стрелки часам,
Я б отдала все, что есть у меня,
Чтоб утонуть в твоих глазах. (*5)
Позови меня, я уже в пути,
Миллион преград я смогу пройти. (*6)
Если даже тьма поглотит весь мир,
Сможем уцелеть лишь я и ты.
-
ih-tah-ren ahih=koh-ne hyu-me-ne myei-du lis-ea;
ih-tah-ren ahih=soh-ne aa-suu-ne wala hyu-tes-ea;
-
Ихтахрэн ахихӏкохнэ хюмэнэ меиду лисъэа.
Ихтахрэн ахихӏсохнэ аасуунэ уала хютэсъэа.
Вторить (Б)
친애하는 동포여, 이 노래가 들리는가?
바라나니, 이 소원에 귀를 기울일지라.
이제 들으라.
(A) 오랜 잠에서 깨어, 다시 눈을 뜰지라.
밤이 손바닥을 가리네,
괴로움에서 이 넋을 감싸주오.
조금이라도 자신을 지켜다오,
나는 나 자신에게서 도망쳤다만.
저 거짓의 경계 위에서,
나 언젠가 소중한 것을 잃었네.
의심을 거두게 해 주오,
그렇다면 잠시나마 만족하겠다만.
허나, 그대 없는 새로운 나날은
그림자가 드리워진 듯 허무하도나.
그러하니 '운명이여, 떠날 수 없다' 라고,
매 순간마다 외치네.
(B)
날아가자, 영혼이 노래하는 곳으로,
생명이 한 쌍의 날개를 돌려주었나니.
이 신세계는 내게 사랑을 주었나니,
구름 속에서 날아가리, 그대를 위해, 그대와 함께.
-
바라나니, 이 노래에 귀를 기울일지라.
바라나니, 한 걸음 더 나아갈지라.
반복 (A)
햇빛은 안도를 주며,
고집스러운 기억을 지웠네.
다만, 넋의 상처가 떠오르니,
잃은 것을 찾기란 매우 어려워라.
아아, 되돌아볼 수 있다면,
시계 바늘을 돌릴 수 있다면,
나 내 모든 것을 줄 수 있을 텐데,
그대의 눈길에 빠져들듯이.
부르라, 나 이미 기다리고 있나니,
나 수많은 고개라도 지나가려 하니.
설혹 어둠이 모든 것을 삼킨다해도,
너와 나만은 살아남으리니.
반복 (B)
유즈 레이파오 혠 아이코아네 휴메 리스에
이타렌 아이코네 파으파오레 에야드 베누아
느 우 아이 우 코아더 아 리스에
(A) 빠슬례 달가바 스나 앗끄릐쯔 스노바 글라자
노치 사믜가야 라도니
사시찟 마유 두슈 앗 볼리
사흐라냐야 시뱌 므노갈리 말라
야 사맛 시뱌 브놉 우비갈라
땀 나 그라니쩨 압마나
야 깍다따 류봅 빠쩨랼라
빠즈발랴야 쁘리냐쯮 세르쩨 삼넨야
므네 흐바찔라 따그다 똘까 므그나벤야
노 노븨 뎬 아뿌스뗼 베스 띠뱌
이 슬롭노 뗸 자슬라닐라
벧 앗뿌스띠쯔 네 빠스볼릿 숟바
이 까즈듸 믹 끄리칫 아나
(B)
빨레띠 뚜다 그뎨 빠욧 두샤
지슨 띠베 달라 스노받바 끄릘라
에떳 노븨 미르 빠다릴 류봅
시또븨 바블라까흐 리뗴쯔 스따보이 자따보이
-
이타렌 아이코네 휴메네 몌이드 리스에
이타렌 아이소네 아스네 왈라 휴테스에
반복 (A)
뎬 쁘리나실 아블릭첸예
우믜바야 웁랴무유 빠먀쯔
똘까 라나 두시 나빠미날라
오첸 슬로즈나 나이띠 시또 라스띠랼라
아흐 예슬리 븨 아글리눗짜 너잗
이 빠비르누쯔 스뜨렐끼 차잠
얍 앗달랖시 시또 예스쯔 우 미냐
시똡 우떠누쯔 프뜨보이흐 글라자흐
빠자비 미냐 야 우젶 뿌띠
밀리온 쁘리그랏 야 스모구 쁘라이띠
예슬리 다제 쯔마 빠글라띳 베스 미르
스모젬 우쩰리쯔 리시 야 이 띄
반복 (B)
(*1) Ночь замыкая ладони -
번역 자체가 문제가 아니라 표현이 이상한 문장입니다. '밤이 손바닥을 가린다' 라는 뜻입니다만, 손바닥을 가려서 어찌하겠다는 것인지...... 이 세상 표현이 아니다
- - -
(*2)
Сохраняя себя много ли мало.
Позволяя принять в сердце сомненья.
이 부분은 의역을 끼울 수밖에 없었던 것이, 그냥 번역하면 앞뒤 문장 연결이 이상해지기 때문이었습니다.
сохраняя, 는 сохранять, 그리고 позволяя 는 позволять 의 동명사형으로서 동명사형은 '~하는 것', '~하기' 즈음에 해당되는 표현이지요, 이런 표현을 그대로 활용하게 되면
조금 자신을 지키기, 나는 나 자신에게서 도망쳤다.
마음에서 의심을 거두기, 그렇다면 조금이나마......
라는 문장이 완성됩니다(.....).
어느 문장이든 간에, 문맥 상, 동사의 형태는 청유형 혹은 명령형이 와야 할 것이고, 아무래도 명령형 쪽이 문장이 간단히 이루어지겠지요. 명령형을 활용하려면 해당 동사 모두 원형의 어말이 -ять 이므로, 해당 어말을 -яй 혹은 -яйте 로 고쳐야 할 터입니다. 아무튼, 비문.
- - -
(*3)
новый день опустел без тебя, и словно тень заслонила.
이 문장을 и 를 기준으로 각자 해석하면 '그대 없는 새로운 나날은 허무하다' 와 '그림자가 드리워진 것처럼' 이 됩니다. и 는 두 문장을 연결하는 접속사 역할을 행하는 것으로 보입니다만, 두 문장은 접속사 없이도 충분히 연결이 가능한만큼, 굳이 있을 필요는 없어 보입니다.
- - -
(*4)
отпустить не позволит судьба, и каждый миг кричит она.
이 문장에서 и 는 영어의 that 과 같은 용법으로 활용되었습니다. 한국어/일본어의 '~라고' 를 표현하기 위해 활용한 것으로 보입니다. 그런데, 두 문장 사이에 쉼표가 있어서 '떠나지 말라, 그리고 매 순간마다 외치다' 라는 어색한 해석이 가능할 수 있다는 점은 문제. 쉼표를 없애는 쪽이 보다 자연스러웠을 것이라 생각됩니다.
- - -
(*5) Я б отдала все, что есть у меня, чтоб утонуть в твоих глазах.
'모든 것을 주겠다, 그대의 눈길에 빠져들듯이.' 라는 의미를 가지는 문장으로서, 1 절의 첫 구절처럼 표현이 이상한 문장입니다. 눈길에 빠져드는 듯이 넘기겠다라, 이런 표현이 대체 어디에 있는 것인지 궁금하네요. 이 세상 표현이 아니다
- - -
(*6) Миллион преград я смогу пройти -
앞 쪽의 Миллион 은 사실 영어에도 'millions of' 라는 표현이 있어 그렇게 어색하지는 않아 보입니다만, 이러한 의미로 활용하려면 'Миллионы' 라고 적어야 맞습니다. 한 글자 차이라고는 하나, 서양 언어는 단수, 복수 표현에 엄격한 편입니다, 그러므로 이 문장은 비문이라 할 수 있겠습니다.
- - -
처음 해석할 당시에는 (*3), (*4) 는 어이 없는 비문으로 오해했던 바 있습니다. 러시아어를 처음 접하는 입장에서는 까다로운 용법이었던 것은 사실.
다만, 나머지는 모두 문법 오류가 포함된 비문들이거나, 어떻게 저런 표현이 나왔는지 알 수 없을 것만 같은 괴이쩍인 표현들이 사용되고 있어서 해석을 시도하면서 헛웃음이 나온 적이 있네요.
곡에서 러시아어를 사용한 것에 대해 '너무 속 보이는 짓' 인 듯해서 가사 해석을 하면서 짜증이 많이 났었습니다, 망할 거스트 놈들 어떻게든 Origa 라는 가수를 끌어들이려고, 캐릭터 이미지(특정 캐릭터를 위한 곡입니다만, 노래 소리와 외견이 서로 안 맞습니다), 러시아어 학습 능력까지 고려하지 않은 모양새인지라.......