ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • A Little Servant
    Musics : EUR/Alice Schach 2022. 1. 24. 14:01



    A Little Servant

     

    - - -

     

    Translation :

    더보기

    작은 시녀

     

    자장 자장 자장 자장
    혼자 듣고 있어, 마지막 곡조, 시든 꽃,
    빨간 드레스, 커다란 소파, 성벽, 쇠창살,
    흩어진 옷장, 깨진 손톱.

    자장 자장 자장 자장
    아아, 사제님, 사랑 없는 노래이겠죠,
    누구를 위한 노래예요?
    세상은 영사기인가요? 당신은 흑백 같아요.

    신기루 위에 떠 있는 배, 너무나 깊은 바다,
    본래는 하느님을 만나려 했을 거야.
    하지만 신기루는 결국 사라지겠지,
    너무나 절실히 절실하게 기도한 곳에서 말야.

    심연의 바닥으로 가라앉아라,
    아무 생각도 없는 듯이 사라져버릴까.
    유령을 안으며 가라앉아라,
    마치 처음부터 없었던 것처럼 사라져 버릴까.
    눈물이 멈추지 않아.

    후회가 스며드네,
    진짜로 손을 내밀었어?
    아무것도 보이지 않아, 아무것도 알 수 없어.
    하느님, 이제 떠나 주세요.

    심연의 바닥에서 기도하여라,
    스스로의 심장을 찌르는 것처럼.
    유령을 안으며 잠들어라,
    영원한 악몽에서 해방되는 것처럼.
    자아, 이 바닥은 눈물의 바다, 마르지 않을 바다이니.

     

    English :

    더보기

    A Little Servant

    Hushaby, hushaby,
    I am hearing just alone, the finale, the withered flower,
    The red dress, the big sofa, the castle wall, the grating,
    The scattered closets, the broken nails.

    Hushaby, hushaby,
    Oh, ye priest, it should be the loveless song, isn't it?
    What is it the song for?
    Is the world like the projector? Ye are just like monochrome.

    The ship above the mirage and the sea which is so deep,
    They should attempt to meet the god.
    However, the mirage will be vanished,
    Since where thou were praying eagerly and eagerly.

    Sink to the floor of the abyss,
    I will vanish as if I have no thoughts.
    Sink with hugging ghosts,
    I will vanish as if I am nowhere at first.
    I cannot stop tears.

    Regret soaks my heart,
    Do thou offer thy real hand?
    I cannot see anything, so I cannot know anything.
    Oh, god, please leave me.

    Pray on the floor of the abyss
    Like piercing the heart of thyself.
    Sleep with hugging the ghosts,
    Like being liberated from the nightmare everlasting.
    This floor is the sea of tears, the sea everlasting.

     

    Français :

    더보기

    Un Petit Serviteur

    Fais dodo, fais dodo,
    J'entends tout seul, le final, le fleur fanée,
    La robe rouge, le grand canapé, le mur du château, la grille,
    Les placrads éparpillés et les ongles cassés.

    Fais dodo, fais dodo,
    Oh, prêtre, ça devrait être la chanson sans amour, n'est-ce pas?
    C'est la chanson pour quoi?
    Le monde est-il comme le projecteur? Vous êtes comme monochrome.

    Le navire au-dessus et de la mer si profonde,
    Ils devraient essayer de rencontrer le dieu.
    Cependant, le mirage sera évanoui,
    Depuis où tu priais ardemment et avidement.

    Couler au sol de l'abime,
    Je vais disparaître comme si je n'avais pas de pensées.
    Couler avec des fantômes qui s'étreignent,
    Je vais disparaître comme si je n'étais nulle part au début.
    Je ne peux pas arrêter les larmes.

    Le regret trempe mon coeur,
    Offres-tu ta vraie main?
    Je ne peux voir rien, donc je ne peux savoir rien.
    Oh, mon dieu, s'il te plaît, laisse-moi.

    Pries sur le sol de l'abime,
    Comme percer le coeur de soi-même.
    Dormir en étreignant les fantômes,
    Comme être libéré du cauchemar êternel.
    Ce sol est la mer des larmes, la mer êternelle.

     

    Româna :

    더보기

    Un Mic Slujitor

    Du-te la culcare, du-te la culcare,
    Aud singur, finalul, floarea ofilit,
    Rochia roșie, canapeaua mare, zidul castelului, grătarul,
    Dulapurile împrăștiate, unghiile sparte.

    Du-te la culcare, du-te la culcare,
    Oh, preote, ar trebui să fie cântecul fără iubire, nu-i așa?
    Pentru ce este melodia?
    Este lumea că proiectorul? Ești la fel ca monocrom.

    Nava deasupra mirajului și marea atât de adâncă,
    Ar trebui să încerce să-l întâlnească pe zeu.
    Totuși, mirajul va fi dispărut,
    De unde te rugai cu nerăbdare și cu ardoare.

    Scufundă-te pe podeaua abisului,
    Voi dispărea de parcă n-aș avea gânduri.
    Scufundă-te cu îmbrățișand fantomele,
    Voi dispărea de parcă nu aș fi nicăieri la început.
    Nu pot opri lacrimile.

    Regretul îmi udă inima,
    Îți oferi mâna adevărată?
    Nu pot vedea nimic, deci nu pot sti nimic.
    Doamne, te rog lasă-mă.

    Roagă-te podeaua abisului,
    Ca și cum ai străpunge inima ta.
    Dorme-te cu îmbrățișand fantomele,
    Ca și cum ai fi eliberat de coșmarul veșnic.
    Acest podea este marea lacrimilor, marea veșnică.

     

    Esperanto :

    더보기

    Eta Servisto

    Iru dormi, iru dormi,
    Mi aŭdas ĝuste sole, la finalon, la velkintan floron,
    La ruĝan robon, la grandan sofon, la kastelan muron, la kradon,
    La disajn ŝrankojn, la rompitajn ungojn.

    Iru dormi, iru dormi,
    Ho, vi pastro, ĝi devus esti la senama kanto, ĉu ne?
    Por kio ĝi estas la kanto?
    Ĉu la mondo estas kiel la projekcilio? Vi estas same kiel monokromataj.

    La ŝipo suoper la miraĝo kaj la maro kiu estas tiel profunda,
    Ili devus provi renkonti la dion.
    Tamen, la miraĝo malaperos,
    Ekde kie vi fervore kaj fervore preĝis.

    Sinku al la planko de la abismo,
    Mi malaperos kvazaŭ mi ne havus pensojn.
    Sinku kun brakumi fantomojn,
    Mi malaperos kvazaŭ mi nenie estas komence.
    Mi ne povas ĉesigi larmojn.

    Bedawro trempas mian koron,
    Ĉu vi proponas vian veran manon?
    Mi ne povas vidi ion ajn, do mi ne povas koni ion ajn.
    Ho, dio, bonvolu forlasi min.

    Preĝu sur la planko de la abismo,
    Kiel trapiki la koron de vi mem.
    Dormu kun brakumi fantomojn,
    Kiel esti liberigita de la eterna koŝmaro.
    Ĉi tiu planko estas la maro de larmoj, la maro eterna.

     

    My Own Language (1) :

    더보기

    Øayisuba

    Zazan, zazan, zazan, zazan,
    Na hozi øœly tethij, final, sizldyita kocîl,
    Farinin osil, khaihn sofal, kastradahamîl, kradal.
    Kîtydyin jibadrîl, glo kashedyin naledrîl.

    Zazan, zazan, zazan, zazan,
    Oh, no sakraiya, øët dasomînasin norey isira, øëninha?
    Øanu üha norey is?
    Lurï proyektøi sra is inha? No thak monokhroma sra.

    Miraj gîui ve glo lemî gifin barda,
    Gdr øanîl manan hazira.
    Ema miraj serajila,
    No lerbarely, aspiraly prayain gos fta.

    Gifmodoy fataye galanala,
    Mac na øënisyaneidrîl sayu serajila.
    Gonondrîl alm miy galanala,
    Mac cevye na øënigosye øüs serajila.
    Na nînmrîl amîcnasi.

    Nüv nai maymîl jexi.
    No nœ camsonîl mary inha?
    Na øamigacîl voinasi, gsa na øamigacîl armnasi.
    Oh, øanîlya, wudi nal thenahla.

    Gifmodoy fataye prayahla,
    No sîzray ankhasmîl tsïr sra.
    Gonondrîl alm miy jamdahla,
    Niliøüsin nafumiesa jaidy sra.
    Øyoy fata nînmrîy barda, niliøüsin barda.

     

    My Own Language (2) :

    더보기

    An Lytelknecht

    Hushaby, hushaby,
    Ish am hearen nur allanly, dë finalen, dë witherënd blumën,
    Dë rodklathën, dë bighsofan, dë kastravandën, dë gitteringën.
    Dë scatterënd shranksën, dë breakënd nayelsën.

    Hushaby, hushaby,
    Oh, yi pastra, it sheals ben dë leofleßi sang, is it not?
    Vas for is it dë sang?
    Is dë welt lich dë projektor? Yi ars nur lich monochromë.

    Dë ship abuv dë miraj ænd dë sea vich is so deop,
    Zi shealein forben mehta dë godën.
    Vazefër, dë miraj wils ben begandën,
    Sith ver dhou wart beten gerighly ænd gerighly.

    Sinkae tu dë flor avgrundis,
    Ish wil begandën lich ish habe no thenkensën.
    Sinkae with hugan ghostsën,
    Ish wil begandën lich ish am nover æt beginen.
    Ish kæn not stop tærsën.

    Bedaur socas mein hartën,
    Du dhou biedët dhy tryhandën?
    Ish kæn sehn not anithingën, kæn knaun not anithingën.
    Oh, god, kumon læfae mein,

    Bete on dë flor avgrundis,
    Lich durborën dë hart dhouselvis.
    Slæpe with hugan dë ghostsën,
    Lich ben læsënd fram dë nishtmar efërlasten.
    Diys flor is dë sea tærsis, sea efërlasten.

     

    - - -

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair