ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 새장 공주
    Musics : H.T. 2020. 5. 29. 16:31



    Torikago no Hime

     

    Original

     

    Junko Iwao

     

    Piano Cover

    - - -

     

      새장 그리고 장난감 새에 관한 노래로, 원래는 다니야마 히로코의 곡이며, 이후 이와오 준코에게 제공해 주었다고 합니다. 이와오 준코가 노래한 편곡은 그의 2 번째 앨범 Appear 에도 수록되어 있지요.

      이와오 준코는 창법이나 음악의 전개 등에서 다니야마의 영향을 많이 받은 것으로 보이며, 그 뿐만이 아니라 여러 사람들이 그 영향 하에 있었다는 정황이 있다고 합니다. Deemo 의 수록곡 중에도 다니야마 히로코 스타일의 노래가 하나 있었지요(그 노래 소리는 개인적으로 이와오 준코 비스무리 했습니다만).

     

    Translation :

    더보기

    새장 공주

    울어보렴 뻐꾸기야, 고운 목소리로, 나를 사랑한다고.
    사랑스러운 아기새, 그대여, 언제나 내 곁에서 노래해주렴.

    자상히 속삭이는 당신의 목소리가 지금도 분명히 들려오지만,
    그것은 바다에서 바람이 실어온 어디에도 없는 사람의 환상.
    길고 긴 고독한 시간, 돌아올 수 없을 이를 그저 기다리며,
    나는 나 자신을 여기에 가두었어요, 버드나무 가지를 엮은 이 새장에.
    아재 누구도 내 등의 태엽을 감아줄 이 없음에도.

    울어보렴 뻐꾸기야, 고운 목소리로, 나를 사랑한다고.
    할 수 있다면, 나는 그대를 이 새장 속에 자물쇠를 걸어 잠그려 해.

    당신의 바람은 그 무엇이라도 모두 들어주고 싶었어요,
    하지만 바람만을 여기에 남긴 채로, 당신은 영원히 떠나가 버렸죠.
    바다가 보이는 언덕의 집에는 시간만이 조용히 흘러가네요.
    나는 나 자신을 여기에 가두었어요, 버드나무 가지를 엮은 이 새장에.
    나를 만든 당신의 팔에 다시 안길 날을 홀로 기다리며.

     

    English :

    더보기

    The Princess in the Bird Cage

    Sing to me, my cuckoo, by thy beautiful voice, "I love you."
    Thou, my beloved little bird, please always sing by my side.

    Your voice that whispers gently still echoes obviously,
    However, it comes from the sea by the wind, 'tis the illusion of whom is no more.
    During long and long alone time, with waiting for whom will never come again.
    I have locked myself here, in this bird cage which is made from the willow branches,
    Even though no one will wind my spring on my back.

    Sing to me, my cuckoo, with thy beautiful voice, "I love you."
    If I can, I will lock thee in this bird cage.

    I wanted to come true all your wishes, no matter what things,
    However, with just leaving your that wish, ye have gone forever.
    At the house on the hill where the sea is seen, only the time passes silently.
    I have locked myself here, in the bird cage which is made from the willow branches,
    With waiting for the day that I could be hugged in your arms which has made me.

     

    Italiano :

    더보기

    La Principessa nella Gabbia per Uccelli

    Canta per me, il mio cuculo, dalla tua bella voce, "Ti amo, ti amo."
    Tu il mio amato uccellino, per favore, canta sempre al mio fianco.

    La vostra voce che sussurra delicatamente echeggia ancora ovviamente,
    Però, veniva dal mare dal vento, è l'illusione di chi non c'è piu.
    Durante lunga, lunga tempo da solo, con aspettando chi non tornerà mai più,
    Mi ho chiuso qui, in questa gabbia per uccelli che è fatta dai rami delle salice,
    Anche se nessuno avvolgerà sul mio dorso.

    Canta per me, il mio cuculo, dalla tua bella voce, "Ti amo, ti amo."
    Se posso, ti chiuderò in questa gabbia per uccello.

    Volevo avverare tutti i vostri desideri, non importa quali cose,
    Però, con lasciando solo vostro quello desiderio, voi ne siete andato per sempre.
    A casa sulla collina dove si il mare è visto, solo il tempo passa silenziosamente.
    Mi ho chiuso qui, in questa gabbia per uccelli che è fatta dai rami delle salice,
    Con aspettando il giorno che potrei essere abbracciato tra le vostre braccia e questo mi ha reso.

     

    Esperanto :

    더보기

    La Princino en la Birdkaĝo

    Kantu por mi, mia kukolo, per cia bela voĉo : "Mi amas vin."
    Ci, mia amanta poka birdo, bonvulu ĉiam kanti apud mia flanko.

    Via voĉo ke paroletas ĝentile tamen eĥas klare,
    Sed tamen, ĝi venas el la maro per la vento, ĝi estas la ilusio de kiun estas jam ne.
    Dum longa longa sola tempo, kun atendi por kiun neniam venos denove,
    Mi ŝlosis min mem ĉi tie, en ĉi tia birdkaĝo kio estas farita el la salikbranĉoj,
    Kvankam neniu tordos mian salton en mia dorso.

    Kantu por mi, mia kukolo, per cia bela voĉo : "Mi amas vin."
    Se mi povas, mi ŝlosos cin en ĉi tia birdkaĝo.

    Mi volis plenumi viajn ĉiojn dezirojn negrave kiaj aferoj,
    Sed tamen, kun ĝuste lasi vian tian deziron, vi foriris eterne.
    Je la hejmo en la monteto kie la maro estas vidita, nur la tempo pasas silente.
    Mi ŝlosis min mem ĉi tie, en la birdkaĝo kio estas farita el la salikbranĉoj,
    Kun atendi por la tago ke mi povus esti brakumita en viaj brakoj kioj faris min.

     

    Bahasa Indonesia :

    더보기

    Putri di Sangkar Burung

    Bernyanyi untukku, kukukku, lewat suara indahmu, "Aku cinta kamu."
    Kamu, burung kecilku tersayang, tolong selalu bernyanyi di sisiku.

    Suara anda yang berbisik lembut masih bergama diam-diam,
    Namun, itu datang dari laut oleh angin, adalah ilusi yang tidak ada lagi.
    Selama waktu yang lama-lama sendirian, dengan menunggu siapa yang tidak akan datang lagi.
    Saya telah mengunci diri saya di sini, di sangkar burung yang terbuat dari cabang willow,
    Meskipun tidak ada yang akan melilitkan pagas saya di punggung saya.

    Bernyanyi untukku, kukukku, lewat suara indahmu, "Aku cinta kamu."
    Kalau aku bisa, aku akan mengunci kamu di sangkar burung ini.

    Saya ingin menjadi kenyataan semua keinginan anda, tidak peduli hal apa,
    Dengan hanya meninggalkan keinginan anda itu, anda pergi selemanya.
    Di rumah di bukit tempat laut terlihat, hanya waktu berlalu tanpa suara.
    Saya telah mengunci diri saya di sini, di sangkar burung yang terbuat dari cabang willow,
    Dengan menunggu hari dimana saya bisa dipeluk dalam lengan anda yang membuat saya.

     

    - - -

     

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair