ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 요람의 노래
    Musics : H.T. 2020. 5. 12. 12:21



    Yurikago no Uta

     

    - - -

     

    2001 년 당시의 사건들에서 영감을 얻은 곡들 중 하나이며,

    이 곡은 2001 년에 있었던 세계무역센터를 무너뜨린 테러 사건에서 영감을 얻었다고 합니다.

     

    다만, 무거운 분위기와 슬픈 노래말은

    특정한 사건들이 아닌 여러 비극들을 떠올릴 수 있도록 하기에

    충분한 감성을 전해주는 것 같습니다.

     

    Original :

    더보기

    風が吹いてきた誰もいない朝
    音もなく優しく揺れるゆりかご
    見えるものはただ青く晴れた空
    聞こえてくる声がどこか遠くから

    人は人を殺せる誰もお前には
    教えなかった歌を風が歌うよ
    人は人を殺せる歌は繰り返す
    人は人を殺せるそう作られた

    お前が世界に生まれてきたことを
    人は祝うだろう涙の中で
    暖かな体と微笑みと夢と
    憎しみと孤独を包むゆりかご

    ゼンマイ仕掛けの猫が窓辺でつぶやく
    人は人を殺せるそう作られた
    オルゴールの歌姫しとやかに歌う
    人は人を殺せるそう作られた

    不意に激しくなる風に煽られて
    ゆりかごは転がるお前は落ちる
    そこで目がさめる何かを見る前に
    繰り返すその夢冷めては眠る

    眠りの中聞こえるおもちゃ達の声
    人は人を殺せるそう作られた
    眠りの中聞こえる絵本のささやき
    人は人を殺せるそう作られた

     

    Translation :

    더보기

    바람이 불어오는 아무도 없는 아침에
    소리 없이 조용히 흔들리는 요람.
    보이는 것이란 그저 파랗게 맑기만 한 하늘에
    소리가 들려오네, 저 멀리 어디선가.

    사람이 사람을 죽인다는 아무도 그대에게
    가르쳐 주지 않은 노래를 바람이 부르네.
    사람이 사람을 죽인다고 노래가 되풀이되네,
    사람은 사람을 죽이도록 그렇게 만들어졌네.

    그대 세상에 태어났음을
    사람은 축복하겠지, 눈물 속에서.
    따스한 몸과 미소, 꿈, 그리고
    증오와 고독을 품은 요람에서.

    고양이 태엽 인형이 창가에서 혼잣말하네,
    사람은 사람을 죽이도록 그렇게 만들어졌네.
    오르골 가희가 단아하게 노래하네,
    사람은 사람을 죽이도록 그렇게 만들어졌네.

    느닷없이 격해지는 바람에 흔들려,
    요람이 뒤집어져, 그대 떨어지네.
    거기서 눈을 떠서 무언가를 보는 그 앞에
    되풀이되던 그 꿈이 싸늘히 잠드네.

    잠드는 동안 들려오는 장난감들이 말하네,
    사람은 사람을 죽이도록 그렇게 만들어졌네.
    잠드는 동안 들려오는 그림책들이 속삭이네,
    사람은 사람을 죽이도록 그렇게 만들어졌네. 

     

    Italiano :

    더보기

    Nella mattina dove nessuno è,
    Senza suoni, la culla oscilla teneramente.
    Nel posto in cui puoi vedere il cielo che era azzuro solo chiaro,
    Le voci stati ascoltate da qualche parte lontano.

    Gli umani uccidono gli umani, il vento canta,
    La canzone che nessuno ti ha insegnato.
    Gli umani uccidono gli umani, la canzone si ripete,
    Gli umani uccidono gli umani, sono stati creati così.

    La gente celebrerebbe la tua nascita
    Nel mondo con le loro lacrime.
    La culla porta corpo caldo, sorriso, sogni,
    E anche odio, solitudine.

    Dalla finestra, il gatto orologio parla da solo,
    Gli umani uccidono gli umani, sono stati creati così.
    Elegantemente la fanciulla orgola canta,
    Gli umani uccidono gli umani, sono stati creati così.

    Nel tremore dal vento subitaneo e feroce,
    La culla è capotata per farti scendere.
    Davanti ai tuoi occhi che si aprono per vedere qualcosa lì,
    Ripetuti quei sogni sono decesso freddamente.

    Nel tuo sonno, i giocattoli parlando,
    Gli umani uccidono gli umani, sono stati creati così.
    Nel tuo sonno, i libri di pittura sussurrano.
    Gli umani uccidono gli umani, sono stati creati così.

     

    Français :

    더보기

    Dans le matin venteux où personne n'est,
    Sans sons, le berceau se balance tendrement.
    À l'endroit où tu peux voir le ciel qui est juste blue clair.
    Les voix sont entendues de quelque part très loin.

    Les humains tuent les humains, le vent chante
    La chanson que personne ne t'a enseigné.
    Les humains tuent les humains, la chanson se répète,
    Les humains tuent les humains ils ont été créés ainsi.

    Les gens fêteraient ta naissance 
    Dans le monde de leurs larmes.
    Berceau porte corps chaud, sourire, rêves
    Et même haine, solitude.

    Près de la fenêtre, le chat horlonger monologue,
    Les humains tuent les humains, ils ont été créés ainsi.
    Élégamment la mademoiselle orgol chante,
    Les humains tuent les humains, ils ont été créés ainsi.

    Dans la tremblement par le vent soudain et féroce,
    Le berceau est retourné pour te faire decendre.
    Devant tes yeux qui sont ouverts là-bas pour voir quelque chose,
    Répété ces rêves sont démis froidement.

    Dans ton sommeil, les jouets parlent,
    Les humains tuent les humains, ils ont été créés ainsi.
    Dans ton sommeil, les livres de peinture chuchotent,
    Les humains tuent les humains, ils ont été créés ainsi.

     

    Esperanto :

    더보기

    En la venta mateno kie neniu estas,
    Sen sonoj, la lulilo svingis ameme.
    En la placo kie ci povas vidi la ĉielon kion estas ĝuste klarblua,
    La voĉoj estas aŭdita el dista ie.

    Homoj mortigas homojn, la vento kantas,
    La kanton kion neniu lernigis por ci.
    Homoj mortigas homojn, la kanto ripetas sin,
    Homoj mortigas homojn, ili estas kreita tiel.

    Personoj gratulus cian naskiĝon 
    En la mondo kun iliaj larmoj.
    La lulilo brakumas varman korpon, rideton, revon,
    Kaj eĉ malamon, solecon.

    Je la fenestro, la horloĝa gato monologas,
    Homoj mortigas homojn, ili estas kreita tiel.
    Elegante la orgola fraŭlino kantas,
    Homoj mortigas homojn, ili estas kreita tiel.

    En trilo per la subita feroca vento,
    La lulilo estis renversita por estigi cin descendi.
    Antaŭ ciaj okuloj ke estas aperita por vidi ion tie,
    Ripeditaj tiaj revoj estis morita fride.

    En cia dormeto, la ludiloj parolas,
    Homoj mortigas homojn, ili estas kreita tiel.
    En cia dormeto, la figuraj bibloj paroletas,
    Homoj mortigas homojn, ili estas kreita tiel.

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair