ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Agni Parthene (Virgo Immaculata)
    Musics : EUR 2021. 12. 24. 00:16



    Αγνή Παρθένε
    Agni Parthene

     

    Kabarnos :

    Farya Faraji :

     

    - - -

     

    성탄절 기념으로 기독교에 관한 노래들을 하나씩 소개해 보고 있습니다. 성탄절은 성모 마리아의 예수 탄생을 기념하는 기독교 최대의 명절이니까요. 이 노래는 19, 20 세기 그리스의 주교이자 기적자인 에이나 (아이기나) 의 넥타리오스 (본명 : 아나스타시오스 케팔라스) 가 지은 시를 바탕으로 삼고 있지요. 이 노래는 넥타리오스의 대표작입니다.

     

    Ellinika Koine (Kini) :

    더보기

    Αγνή Παρθένε

    Α.
    Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
    Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε.
    Υψηλοτέρα ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα,
    Χαρά παρθενικών χορών αγγέλων υπερτέρα,
    Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
    Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα,
    Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

    Β.
    Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία,
    Άχραντε Νύμφη Πάναγνε, Δέσποινα Παναγία,
    Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
    Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
    Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα,
    Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
    Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

    Γ.
    Χαίρε το άσμα Χερουβείμ, χαίρε ύμνος Αγγέλων,
    Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων,
    Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας,
    Παστάς του λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας,
    Χαίρε Παράδεισε τρυφής ζωής τε αιωνίας,
    Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
    Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

    Δ.
    Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
    Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι.
    Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
    Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε,
    Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
    Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
    Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

     

    Footnote :

    더보기

    Θεοτόκε (테오또께/세오토케) : Θεοτόκος (테오또꼬스/테오토코스/세오토코스) 의 호격입니다. 해당 단어는 '신을 잉태한 자' 라는 뜻으로 성모 마리아의 별칭 중 하나입니다.

     

    δέσποινα (데스뽀이나/데스삐나/데스피나) : δεσποινίς (데스뽀이니스/데스삐니스/데스피니스) 의 호격입니다. 해당 단어는 '아가씨', '여인' 을 의미합니다. 고유명사로 쓰이기도 하며, 이는 '성모' 를 의미. 그건 그렇고, 어디선가 들은 바 있는 단어네요 :

    Despinis from Super Robot Wars Reversal

    여기서 유래된 이름이었던가.......

    παν- (빤/판) : 영어 등의 pan- 과 거의 같은 의미입니다.
    - τέρα (떼라/테라) : '~보다 더욱 ~하다' 하다의 의미를 갖고 있는 접미사입니다.

    νύμφη (뉨페/님페/님피) : 일반적인 그리스어로는 '신부' 혹은 '결혼' 을 의미하는 단어로 이 가사에서도 해당 의미로 사용되었습니다. 그리스 신화의 님페(님프) 를 지칭하는 단어이기도 하며, 주로 이런 의미로 알려져 있지요. 라틴어 nubo 의 어원이 되기도 한 단어입니다.
    - nymph 는 영어 등에서는 주로 '님페(님프)' 를 지칭합니다, 결혼, 신부에 관한 단어는 영어 등 (영어에서는 각각 bride, marry) 에서는 따로 있기 때문이겠지요.
    - '색기' 와 관련이 있기도 한 단어로, nympho- 는 '성적인', '성욕의' 등을 의미한다고 합니다...

    ανύμφευτε (아뉨페우떼/아님페우떼/아님펩테) : '미혼의', '결혼하지 않은' 을 의미합니다. 필자는 가사에 쓰인 이 단어를 '동정녀' 란 의역으로 퉁쳤습니다(....). '결혼하지 않은 신부' 라는 말이 성모 마리아를 이상하게 여길 수 있는 여지가 있어 위험할 수 있다고 여기어서 그랬습니다(....).

     

    φωτός (포또스/포토스) : 영단어 등에서 photo- 라는 접두사를 자주 접해보셨을 것입니다. 사진 등에 관한 용어에 쓰이는데, '빛' 과 관련이 있음을 나타내는 것으로 해당 단어가 어원입니다. 그리스어 (고대/코이네/현대 공통) 에서는 그냥 '빛' 이라는 의미를 가지는 단어예요.

     

    Χαρά (카라/하라) : '즐거움', '기쁨' 을 의미하는 단어입니다.

    출처 : 스튜디오 카라 공식 홈페이지

    안노 히데아키가 세운 애니메이션/영화 제작 회사 '스튜디오 카라' 의 '카라' 가 이 단어지요. 로마자 명칭도 Khara. 즐거움을 추구하는 회사, 이런 뜻이었으려나요.

     

    Latina : (라틴어 위키백과에 수록된 가사입니다)

    더보기

    Virgo Immaculata

    I.
    Deique casta genetrix, virgoque numquam tacta.
    Rorumque vellus paene nix, regina mater facta.
    Sublimior quam sidera, praeclare sol piorum.
    Tu virginum laetitia, cacumen angelorum.
    Caelorum caelis amplior, fulgor mundae lucis.
    Caelorum cuncto sanctior exercitu quem ducis.
    Gaude, innuba nupta.

    II.
    Semper virgo rosea ab omni labe pura.
    Totius mundi domina, Maria Regnatura.
    Colenda sponsa candida, dulcis imperatrix.
    Quae gignis pulchra gaudia, quam sancta tu creatrix.
    Es altiorque cherubim thronisque maior rectis.
    Es digniorque seraphim honoribus delectis.
    Gaude, innuba nupta.

    III.
    Laetare, cantus cherubim, laus angelis augenda,
    Laetare, carmen seraphim, archangelis canenda,
    Laetare, pax et gaudium, tu portus es salutis,
    Conclave Verbo traditum perennis flos virtutis,
    Horte quae deliciae qui iugiter vivendi,
    Lignum vitae nitidae mortemque, fons vincendi,
    Gaude, innuba nupta.

    IIII.
    Regina, ter quae salveas, te corde nunc imploro.
    Demitte, quaeso, palpebras nam gratias exoro.
    Mater augustissima me supplicem tuere.
    Sentique iam suspiria, sacrata virgo vere.
    Me duc sinuque recipe et hostis arce sicas.
    Me sic heredem denique aeternae vitae dicas.
    Gaude, innuba nupta.

     

    Italiano :

    더보기

    La Vergine Immacolata

    I.
    La casta madre di Dio, mai toccata dalla vergine,
    Il vello rugiadoso quasi biancaneve, divenne la regina madre,
    Più sublime delle stelle, il sole chiarissimo dei pii,
    Tu, la gioia delle vergini, la cima degli angeli,
    Il cielo è più grandi dei cieli, la luce luminosa e pulita,
    Il cielo più sacro di tutti i generali esercitati,
    Rallegrati, sposa non sposata.

    II.
    Sempre vergine como roza pura senza ogni macchia,
    Signora del mondo intero, Maria, Regno,
    La sposa luminosa adorata, dolce imperatrice,
    Com'è bella gioia, com'è santa hai generato, tu, creatore.
    Tu sei più alto dei cherubini e più grande di quelli giusti,
    Tu sei più degno degli onori scelti dai serafini,
    Rallegrati, sposa non sposata.

    III.
    Rallegrati, il canto dei cherubini, la lode dagli angeli,
    Rallegrati, il tuno dei serafini, la cantata dagli arcangeli,
    Rallegrati, pace e gioia, tu sei il porto della salvezza,
    La sala trasmette un perenne potere fiore,
    Il giardino che è il lusso di vivere per sempre,
    L'albero lucente della vita e morte, la fonte della vittoria,
    Rallegrati, sposa non sposata.


    IIII.
    Regina, per tre volte che tu possa salvare, ti prego in cuor ora,
    Per favore abbassa le palpebre perché ti prego grazie,
    Proteggimi, augusta madre,
    Ora senti i tuoi sospiri, veramente santa vergine,
    Portami della baia e porta i nemici salutando alla cittadella,
    Poi, sono l'erede della vita eterna che dirai,
    Rallegrati, sposa non sposata.

     

    Esperanto :

    더보기

    La Purea Virgulo (La Senmakula Virgulo)

    I.
    La ĉasta patrino de dio, la virgulo neniam makulita,
    La malseka lano preskaŭ neĝblanka, kiu fariĝis la patrina reĝino,
    Pli sublima ol steloj, tre klara suno de pio,
    Vi, ĝojo de virguloj, la supro de la anĝeloj,
    La ĉielo pli granda ol la ĉielo, la brilanta pura lumo,
    La ĉielo pli sankta ol ĉiuj superaj generaloj,
    Ĝoju, needziĝa fianĉino.

    II.
    Ĉiam-virgulo kiel pura rozo sen ĉiuj makuloj,
    Sinjorino de la tuta mondo, Maria la Reĝino,
    La adorita brila novedzino, dolĉa imperiestrino,
    Kiel bela ĝoja, kiel sankta vi bredis, vi, kreinto,
    Vi estas pli alta ol keruboj pli alta ol la justecoj,
    Vi estas pli digna ol honorindaj kiujn serafoj starigis,
    Ĝoju, needziĝa fianĉino.

    III.
    Ĝoju, kanto de keruboj, laŭdo de anĝeloj,
    Ĝoju, tuno de serafoj, kantado de arkianĝeloj,
    Ĝoju, paco kaj ĝojo, vi estas la haveno de savo,
    La halo kiu transdonas plurjarajn florojn de potenco,
    La ĝardeno, kiu estas la lukso de eterna vivo,
    La brila arbo de vivo kaj morto, la fonto de vigleco,
    Ĝoju, needziĝa fianĉino.

    IIII.
    Ho reĝino, dum trifoje vi povas savi, mi preĝas vin nun en mia koro,
    Bonvolu mallevi viajn palpebrojn, ĉar mi preĝas por via graco,
    Protektu min, patrino reĝino,
    Nun mi sentas vian spiron, vere sankta virgulo,
    Prenu min de la golfeto kaj prenu la malamikojn svingantajn al la citadelo.
    Tiam mi estas heredanto de la eterna vivo kiun vi diros,
    Ĝoju, needziĝa fianĉino.

     

    English :

    더보기

    Pure Virgin (Immaculated Virgin)

     

    I.
    The chaste mother of god, the virgin never tainted,
    The wety fleece almost snow-white who became the mother queen,
    More sublime than stars, very clear sun of pious,
    Thou, joy of virgins, the top of the angels,
    The heaven greater than heavens, the shining pure light,
    The heaven more sacred than all the superior generals,
    Rejoice, unwedded bride.

    II.
    Ever-virgin like pure rose without all taints,
    Lady of whole world, Mary the Queen,
    The adored shining bride, sweet empress,
    How beautiful joy, how holy thou bred, thou, creator,
    Thou art more higher than cherubim greater than the righteousnesses,
    Thou art more dignified than honorables seraphims erected,
    Rejoice, unwedded bride.

    III.
    Rejoice, the song of cherubim and the praise of angels,
    Rejoice, the tune of seraphim and the singing of archangels,
    Rejoice, peace and joy, thou art the haven of salvation,
    The hall that transmits perennial flowers of power,
    The garden that is the luxury of everlasting life,
    The lucent tree of life and death, the fountain of vitality,
    Rejoice, unwedded bride.

    IIII.
    O queen, for three times thou can save, I pray thee in my heart now,
    Please be lower your eyelids, because I pray for thy grace,
    Protect me, mother queen,
    Now I feel thy breath, truly holy virgin,
    Take me from the bay and take the enemies waving to the citadel.
    Then, I am heir of the eternal life thou will say,
    Rejoice, unwedded bride.

     

    My Own Language :

    더보기

    Mayuin Virgina (Makulanasihn Virgina)

     

    I.
    Kastain øanîlï manyeya, ayeni drafydyn bariøaya,
    Manyeimgïmje dyita gayhi nïnøayain jëzin somtëlya,
    Biol woda sublimain lemî mayuin piay haiya,
    Gda, ayay givnya, sanalydrï kotayiya,
    Øanîl woda khaihn øanîlya, vicyain mayuvicaya,
    Mozîn superin generaldr woda sakrain øanîlya,
    Meisëjnasin fianceya, khagivnala.

    II.
    Mozîn drafy nasin mayuin rosa sra niliøbariøaya,
    On lurïy ymaje, Imgïmje Mariaya,
    Rînoldyn vicyain fianceya, dalnin rayajeya,
    Gda nahaita yi øalmæ armgivn, øalmæ bari, gda, nahayiya,
    Gda ëzhygi woda grandain cerubim woda nof is,
    Gda serafim fœfin hufnasyidr woda hufnas is,
    Meisëjnasin fianceya, khagivnala.

    III.
    Khagivnala, cherubimï noreyya, sanalidrï lavdaya,
    Khagivnala, serafimï sormacaya, arkasanalidrï kantataya,
    Khagivnala, wusunîa givnya, gda salvay jayagos,
    Pluyarain khimay kocîl shavuin nyeriya,
    Niliøüsin saryey dalokin sriya,
    Sarya jukîy vicanain namîya, sarymay shimiya,
    Meisëjnasin fianceya, khagivnala.

    IIII.
    Oh, imgïmjeya, gda saryasihn thï jedr doa na jimî nai maymye gdaye praya.
    Wudi gdai nînkaflîl wodanajala, üna na gdai favora üha praya.
    Nal jikhimala, manye imgïmjeya,
    Ishe na gdai ßmiîl nyec, camly barihn bariøaya,
    Mecdyesa nal saygarala, citadelaye nevlin arwesadrîl saygarala,
    Tum, na gda marily eternasaryey iyoyi dy,
    Meisëjnasin fianceya, khagivnala.

     

    Translation :

    더보기

    순결하신 동정녀시여

     

    1.
    순결하신 동정녀 성모이시여,
    눈과 같이 순결하신 어머니, 여왕이시며,
    별보다 높으시고 너무나 밝으신 은총의 태양이시여,
    동정녀들의 기쁨이자, 천사들 중의 으뜸이시여,
    하늘보다 더 높으신, 순결하고 찬란한 빛이시여,
    하늘의 모든 드높은 군대보다도 거룩하신 분이시여,
    동정의 신부여, 기뻐하소서.

    2.
    모든 때묻음 없이 순수한 장미 같은 영원한 성모,
    모든 세상의 주인님이시자 여왕이신 마리아님,
    동경받는 빛나는 신부여, 상냥한 여제이시여,
    성모님, 당신께서 낳으신 것이 실로 기쁘고 성스러우니,
    그대는 의인보다 높은 지천사들보다도 높으시나이다,
    그대는 치천사들에게 선택받은 드높은 자들보다도 값지시나이다.
    동정의 신부여, 기뻐하소서.

    3.
    기뻐하라, 지천사들의 송가여, 천사들의 성가여,
    기뻐하라, 치천사들의 송가여, 천사장들의 송가여.
    기뻐하라, 평화여, 기쁨이여, 당신께서는 구원의 쉼터이시나이다.
    영원히 지지 않는 꽃을 피우는 전당이여,
    영원한 삶의 고귀함이 머무르는 정원이여,
    생명과 죽음의 영목이여, 생명의 샘이여,
    동정의 신부여, 기뻐하소서.

    4.
    여왕이시여, 그대의 구원을 간절히 바라며, 진심으로 기도하나이다,
    부디, 굽어 살피시길, 기꺼이 기도하나이다,
    여제이시여, 저희를 지켜주소서,
    이제 그대의 숨결을 느끼나이다, 진정 거룩하신 성모여,
    저희를 절망에서 구원하시고, 몰려오는 악을 거두소서,
    그리하시면 저는 그대 보이실 영원한 생명의 길을 이어가겠나이다,
    동정의 신부여, 기뻐하소서.

     

    - - -

     

    성탄절 기념 포스트인 만큼, 짤은 성탄절에 관한 것으로 하나. :)

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair