-
마왕 (요정왕)Musics : EUR 2021. 12. 1. 09:10
Der Erlkönig
마왕은 사실 피아니스트였다고 합니다.요한 볼프강 폰 괴테의 시가 원전인 노래로 사실 여러 사람들에 의해 노래가 되었지만 그 중에서 프란츠 슈베르트 (Franz Schubert) 의 가곡이 가장 유명합니다.
반주는 피아노 독주로 이루어지며, 곡조가 상당히 빠른 데다가, 스타카토 연주를 많이 해야 하는 만큼, 상당한 수준의 기교가
그리고 탈인간급 체력이요구된다고 합니다. 그래서인지 아이를 구원하기 위해서는 마왕 이상으로 빠른 피아노 연주가 가능해야 한다는 농담이 나오기도 하더라고요(....).곡명에 관하여 :
더보기원제를 직역하면 '요정왕' (Elf/Elven/Elvish King) 이 됩니다. 요정은 대개 선하고 예쁜 모습이라는 의식이 있습니다만-실제로 예쁜 여자아이나 미모의 여성 체조 선수를 요정 같다고 칭하지요-, 서양 설화에 등장하는 요정들 중에는 사악한 요정들도 있어서 이런 요정들은 대개 아이를 납치하거나 죽이는 사악한 행위를 일삼는 모습을 보이기도 합니다. 영국의 banshee 같은 죽음과 관련된 요정이 있기도 합니다.
- 발레극 지젤 (Giselle) 에서도 빌리(Villie) 라는 죽음과 관련된 요정이 등장하지요.
여기서 나온 요정왕은 아이를 해하는 사악한 요정의 왕을 칭하는 것 같습니다.
이런 곡명을 한국어로 굳이 번역해 보자면 '도깨비왕' 이나 '마귀왕' 정도가 될 것 같은데, 도깨비는 요정, 엘프마냥 사악한 존재만은 아니지요. 또한, 마귀는 악마라 칭할 수 있기도 한 만큼, 요마=마귀=악마들의 왕이라 해서 '마왕' 이라는 한국어명이 지어지게 된 것 같습니다.
- 요마라는 말도 있기는 합니다만, 요마는 대개 일본에서 쓰는 말이지요.....
마왕을 영어로 번역하면 'Demon King' 이 되는데, Demon King 하면 대개 이러한 존재들,
지옥에서 악마 군단을 거느리는 대군주를 지칭하는 말로 통하지요. 저렇게 (하찮은?) 인간 가족에게 다가가서 목숨을 빼앗는 고약한
찌질한짓거리를 하는 이미지는 아니란 말입니다. 그래서 마왕 비스무리한 뜻을 가진 단어로 Elfking 이라는 의미를 가지는 Erlkönig 이라는 단어가 사용된 것으로 보입니다.마왕의 정체에 관하여 :
극중에서는 사악한 요정의 왕으로 등장했습니다만, 죽음에 이르는 병마 혹은 아이에게 다가온 죽음(사신) 을 의미한다는 견해도 존재합니다.
- - -
파란색 - 나레이션
분홍색 - 아들
하늘색 - 아버지
보라색 - 마왕(요정왕)
Original :
더보기Der Elrkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
manch bunte Blumen sind an dem Strand,
meine Mutter hat manch gülden Gewand.
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
und wiegen und tanzen und singen dich ein.
Mein Vater, mein Vater und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
er hält in Armen das ächzende Kind,
erreicht den Hof mit Mühe und Not;
in seinen Armen das Kind war tot.Translation :
더보기마왕 (요정왕, 마왕)
바람 부는 늦은 밤에 누가 달리는가?
아이를 품은 아버지다.
그의 팔에 아이를 힘껏 안고 있네,
그의 팔에 아이를 따스히 감싸고 있네.
아들아, 무슨 걱정을 하고 있지?
아버지, 마왕을 보았어요,
왕관을 쓰고 꼬리 달린 마왕의 모습을?
그건 안개 자락일 뿐이란다, 아들아.
아이야, 오너라, 나와 함께 가자!
너와 함께 재미난 놀이를 즐기자꾸나.
강가에 수많은 화려한 꽃들이 있단다,
어머니께선 수많은 금빛 옷가지들을 갖고 계시단다.
아버지, 아버지, 들리지 않나요,
마왕이 조용히 유혹하는 목소리를?
괜찮다, 진정하려무나, 아들아,
그건 낙엽이 바람에 날리는 소리란다.
착한 아이야, 나와 함께 가지 않겠느냐?
나의 아름다운 딸들이 너를 기다리고 있단다,
나의 착한 딸들이 밤에 나란히 서서
너를 위해 뛰놀고, 춤추고 노래할 것이란다.
아버지, 아버지, 보고 있나요,
저 어둠 속에 숨은 마왕의 딸들을?
아들아, 아들아, 잘 보인단다,
잿빛으로 보이는 버드나무들이로구나.
사랑스럽구나, 너의 모습에 나 반했단다,
네가 원치 않는다면, 너를 억지로 데려가겠다!
아버지, 아버지, 그가 나를 잡으려 해요!
마왕이 나를 해치려 해요!
겁에 질린 아버지가 다급히 말을 달린다,
신음하는 아이를 안으며.
그리고 큰 어려움 끝에 어느 뜰에 이르렀지만
이미 품에 안은 아이는 죽어 있었다.English :
더보기The Elven King (The Demon King)
Who is riding through so late windy night?
He is the father with his child.
He embraces the child fully in his arms,
He grasps him carefully to keep him warm.
My son, what are you hiding in your face so anxiously?
Dear father, do not you see the elven king?
The elven king with crown and tail?
'Tis just a streak of fog, my son.
Thou fair child, come, go with me!
I will play beautiful plays with thee.
There are many colorful flowers on the shores,
My mother has many golden garments.
My father, my father, haven't you hear
What elven king quietly tempts me?
Be quiet, stay calm, my child,
The wind rustles in dry leaves.
Do thou want to go with me, thou fair child?
My beautiful daughters wait for thee,
My fair daughters rank in the night
To play, to dance and to sing for thee.
My father, my father, do not you see
Elven king's daughters in the dark place there?
My son, my son, I can see it clearly,
The willows seem so gray.
I love thee, thy fair face appeals to me,
And if thou art not willing, I will use force!
My father, my father, now he catches me!
Elven king hurts me!
The father is terrified, he rides swiftly,
He holds the groaning child in his arms,
And reaches the court with big adversities
But, the child in his arms was dead.My Own Language (1) :
더보기Dë Demonking (De Elfking)
Vu riyds thrugh so lætsi windi nisht?
Se is dë fater with er kid.
Se inarms dë kidën fulli in er arms,
Se gropës er zorgfully for cehpën ern varmly.
Vas dhou hydët in diy fæc so bangëly, mei son?
Deore fater, du diy sehn de demonking not?
Dë demonking with krona ænd tægl?
Se nur an strica fogis, mei son.
Dhou fæyerkid, kume, gane with ish!
Ish wil pleyan sceni pleyasën with dhou.
Sein mani farvful blums on dë scoras.
Mei muter habes mani geldklathesën.
Mei fater, mei fater, habet dou not hearën
Vas demonking shtilly forleads mein?
Shtilly behe, rystly belibene, mei son,
Dë wind ritsëls in dryleafs.
Dhou fæyerkid, du dhou with ish vant ganën?
Mei dochtors sceni vaghtin diyn.
Mei dochtors in dë nisht rawin
For pleyan, danzan ænd singën for dhou.
Mei fater, mei fater, du dou sehn not
Dor dochtors demonkingis in dë deork plat?
Mei son, mei son, ish kæn ern sehn klarly,
Dë vilys sœmain so grey.
Ish leof diyn, diy fæyer gesht smechs mein.
Ænd if dou wilt not, ish wil forbendën kraftën!
Mei fater, mei fater, nuh se takas mein!
Demonking hearms mein!
Dë fater enfryhtans, swiftly se riyds,
Se halds dë grahnen kidën in er arms,
Ænd ræcs dë gardën with bigmeyts,
But, dë kid in er arms dead was.My Own Language (2) :
더보기Damonraya (Elferaya)
Lemî nyezin valanin vam jena øanu tadz?
Gî gï øayi adbi faje is.
Gî øayil gï para anye arm olosly,
Gî øayil sarfyly jafaij thaditly iyo üha.
Noe lazye øamîl lemî silymly ramjuij, nai adalya?
Tramorin fajeya, damonrayal voi inha?
Tiaraga khori adbi damonrayal?
Aiøyey hizeni ifn, nai adalya.
Gda yebin øayiya, onahla, na hamce garala!
Na gda adbi aramin laonîl laonihla.
Manin ficasrain kocdr sunciye øüs,
Manin awraosihazidr nai manye say.
Nai fajeya, nai fajeya, no øëni tethëta inha,
Damonraya gayorly nal vucuyin gacîl?
Gayorîa caf faciala, nai adalya,
Valan paslak marin ïf anye.
Gda na hamce gar wona inha, yebin øayiya?
Nai aramin thaldr gdal jidar,
Nai mejarain thaldr vamye laranfy
Gda üha laon, caya glo norey üha.
Nai fajeya, nai fajeya, no øëni voi inha,
Øyojë adma an damonrayay thaldrîl?
Nai adalya, nai adalya, fanly voiasi øëtîl,
Bëdldr lemî ßæa sra.
Na gdal koy, gdai yeblaz nal bana,
Glo es gda øëni theti, na khimal seøila!
Nai fajeya, nai fajeya, ishe gî nal jafa!
Damonraya nal hæsh!
Faje semthdy, gî nalaly tadz,
Gî gï pala anye admasorin øayil dlaga
Khaihn gafari adbi pataye thaghna
Gï pala an øayi jukïta.- - -