ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 거울아 거울아
    Musics : H.T. 2020. 6. 26. 19:19



    Kagamiyo Kagami

     

    Original

     

    Remake

     

      원판 노래를 품은 영상은 음질이 다소 안 좋은 편입니다. 원본 음악은 카세트 테이프에 녹음된 것이라 그러한 것 같더라고요.

     

    - - -

     

    다니야마 히로코의 초기 노래 중 하나입니다.

    - 1970 년대의 노래가 초창기 곡이라 연배가 어떻게 되나 알아보니, 1950 년대에 태어난 인물이더군요, 우리나라의 가수 노사연 여사님과 비슷한 연배의 인물이었습니다.

     

      1970 년대 후반에 출시된 2 집 앨범 '또 하나의 앨리스' 의 수록곡 중 하나이지요. 이후, '잠들지 않는 밤에' 라는 앨범에 이 노래가 '다시 부르기' 되기도 했습니다.

     

     

    아이 같은 화자의 어투와 밝은 느낌의 곡조 때문인지 일본의 어느 청소년 극단에서 이 곡을 소재로 공연을 하기도 했더랬지요.

     

      그런데, 이 노래의 가사에서는 대놓고 '백설 공주를 죽여 버려!' 라는 말이 나오기도 하거니와, 가사에 대해 어둡고 괴이하다는 인식도 있다는 모양입니다. 특히, 1 절 부분의 마지막 구절은 엄청난(...) 해석을 불러오기도 했다는 모양으로 '다시 부르기' 판에서는 그 구절만 삭제된 것을 보면 뭔가 있긴 한 것 같더라고요....

      원판은 그래도 마지막까지 밝은 분위기를 유지하는 반면에 '다시 부르기' 판은 약간 어두운 분위기에 곡조에서 기묘한 느낌을 주는 편이며, 끝날 때의 분위기가 나름 섬뜩합니다.

     

    Original :

    더보기

    鏡よ鏡 不思議な鏡
    まま母なんかやりたくないの
    白雪姫をやりたいの あたし

    鏡よ鏡 不思議な鏡
    乞食の役はやりたくないの - (*1)
    王子の役をやらせてよ

    日毎夜毎 この国の鏡の部屋に
    世界中からおしよせる
    手紙たち 言葉たち 涙たち

    鏡よ鏡 不思議な鏡
    サクランボなんかやりたくないの
    ストロベリーをやらせてよ - (*2)

    鏡よ鏡 ほんとはあたし
    きたないからだ 欲しくはないの
    真白なのが欲しいのよ

    鏡よ鏡 ほんとはあたし
    やきもちなんか やきたくないの
    やかない心が 欲しいのよ - (*3)

    きょうも朝から忙しい鏡の部屋は
    悲しそうな声ばかり
    悪い人 弱い人 馬鹿な人

    鏡よ鏡 どうしてもだめ
    それならいいわ 毒入りりんご
    白雪姫を殺しちゃえ

    きょうも朝から忙しい鏡の部屋で
    自分の入れた りんごの毒に
    むせかえる 青くなる 黒くなる

    鏡よ鏡 不思議な鏡
    お願いだから かなえておくれ
    白雪姫になりたいの あたし

     

    Translation :

    더보기

    거울아, 거울아, 신비로운 거울아,
    계모따위 되고 싶지 않아,
    백설공주가 되고 싶어.

    거울아, 거울아, 신비로운 거울아,
    거지 역은 하고 싶지 않아,
    왕자 역을 하고 싶어.

    낮마다 밤마다 이 세상의 거울 방으로
    온 동네에서 몰려드는
    눈물과 어구들, 편지들.

    거울아, 거울아, 신비로운 거울아,
    앵두따위 되고 싶지 않아,
    딸기가 되게 해 줘.

    거울아, 거울아, 실은 나,
    더러운 몸은 원치 않아,
    새하얀 것을 원해.

    거울아, 거울아, 실은 나,
    깨찰빵 같은 거 굽고 싶지 않아,
    깨끗한 마음을 원해.

    언제나 아침부터 정신 없는 거울의 방은
    슬픈 듯한 목소리 가득,
    나쁘고, 나약하고, 나태한 것들.

    거울아, 거울아, 아무래도 안 되겠어,
    이제 됐어, 독사과로
    백설 공주를 죽여버려.

    언제나 아침부터 정신 없는 거울의 방에서
    자신이 먹은 사과의 독으로
    숨이 막혀, 파랗게 질려, 검게 질려.

    거울아, 거울아, 신비로운 거울아,
    소원이니까, 들어주길 바라,
    백설공주가 되고 싶어.

     

    English :

    더보기

    Thou mirror, mirror, mystic mirror,
    I do not want to be the stepmother,
    I do want to be Snow White.

    Thou mirror, mirror, mystic mirror,
    I do not want to play the pauper,
    I do want to play the prince.

    To the mirror room of this world every day and night,
    They are pouring from everywhere,
    The words and letters with tears.

    Thou mirror, mirror, mystic mirror,
    I do not want to be a cherry,
    Let me be a strawberry.

    Thou mirror, mirror, actually,
    I do not want the dirty body,
    I do want something pure whity.

    Thou mirror, mirror, actually,
    I do not want to clothe purple dress,
    I do want pure hearts.

    The mirror room which is always busy from the morning,
    Is full of sorrowful voices,
    From the wicked, weakened, stupid ones.

    Thou mirror, mirror, there should be no way,
    No farther, by the poison apple,
    Just kill Snow White!

    In the mirror room which is always busy from the morning,
    By the apple which she have eaten,
    Suffocated to pallid, to swart.

    Thou mirror, mirror, mystic mirror,
    It is my wish, so let it come true,
    I want to be Snow White.

     

    Italiano :

    더보기

    Tu specchio, specchio, specchio mistico,
    Non vogilo essere la matrigna,
    Vogilo essere Biancaneve.

    Tu specchio, specchio, specchio mistico,
    Non vogilo agire il povero,
    Lasciami agire il principe.

    Nella sala del specchio di questo mondo ogni giorno e notte,
    Stanno versando da ogni parte.
    Le parole, lettere con le lacrime.

    Tu specchio, specchio, specchio mistico,
    Non vogilo essere una cilegia,
    Lasciami essere una fragola.

    Tu specchio, specchio, realmente,
    Non voglio il corpo sporco,
    Voglio qualcosa di bianco puro.

    Tu specchio, specchio, realmente,
    Non voglio una purea,
    Voglio il cuore puro.

    La sala del specchio che è sempre occupata dalla mattina,
    È pieno di voci tristi,
    Dai cattivi, deboli e stupidi.

    Tu specchio, specchio, è obbligato,
    Non più lontano, dalla mela velenosa,
    Solo uccidi Biancaneve!

    Nella sala del specchio che è sempre occupata dalla mattina,
    Dalla mela che ha mangiatio,
    Soffocata al azzurra, al negra.

    Tu specchio, specchio, specchio mistico,
    Ho una vogila, lascia che si avveri,
    Voglio essere Biancaneve.

     

    Français :

    더보기

    Toi miroir, miroir, miroir mystique,
    Je ne veux pas être la belle-mère,
    Je veux être Blanche-Neige.

    Toi miroir, miroir, miroir mystique,
    Je ne veux pas jouer le pauvre,
    Je veux jouer le prince.

    À la salle de miroir de ce monde tous les jours et la nuit,
    Ils coulent de partout,
    Les mots et les lettres avec larmes.

    Toi miroir, miroir, miroir mystique,
    Je ne veux pas être une cerise,
    Laisse moi être une fraise.

    Toi miroir, miroir, réellement,
    Je ne veux pas le corps sale,
    Je veux quelque chose de blanc pur.

    Toi miroir, miroir, réellement,
    Je ne veux pas la purée,
    Je veux le coeur pur.

    La salle de miroir qui est toujours occupé dès le matin,
    Est plein de voix tristesses,
    Des malades, faibles et stupides.

    Toi miroir, miroir, rien à faire,
    Pas plus loin, pas la pomme empoisonnée,
    Juste tue Blanche-Neige!

    Dans la salle de miroir qui est toujours occupé dès le matin,
    Par la pomme que s'a mangée,
    Étouffé au azur, au noir.

    Toi miroir, miroir, miroir mystique,
    J'ai un souhait, laisse-le devenir réalité,
    Je veux être Blanche-Neige.

     

    Esperanto :

    더보기

    Ci spegulo, spegulo, mistika spegulo,
    Mi ne volas esti la dunopatrino,
    Mi volas esti Neĝblankulino.

    Ci spegulo, spegulo, mistika spegulo,
    Mi ne volas ludi la almozulon,
    Lasu min ludi la princinon.

    Al la spegula ĉambro de ĉi tia mondo, ĉiutage kaj ĉiunokte,
    Ili verŝas de ĉie,
    La vortoj, literoj kun larmoj.

    Ci spegulo, spegulo, mistika spegulo,
    Mi ne volas esti ĉerizo,
    Lasu min esti frago.

    Ci spegulo, spegulo, aktuale,
    Mi ne volas la fian korpon,
    Mi volas puran blankan ion.

    Ci spegulo, spegulo, aktuale,
    Mi ne volas pureon,
    Mi volas la puran koron.

    La spegula ĉambro kio estas ĉiam okupa de la mateno,
    Estas plena je tristaj vocoj,
    De la mavaj, debilaj kaj stultaj.

    Ci spegulo, spegulo, neniel,
    Neniu pli fare, per la venena pomo,
    Ĝuste mortigu Neĝblankulinon!

    En la spegula ĉambro kio estas ĉiam okupa de la mateno,
    Per la pomo kion si manĝis,
    Sufokita al blua, al nigra.

    Ci spegulo, spegulo, mistika spegulo,
    Mi havas volon, lasu ĝin veriĝi,
    Mi volas esti Neĝblankulino.

     

    Footnote :

    더보기

    (*1) 곡이 포함된 앨범이 출시된 시점에서는 문제가 없었던 모양입니다만, '乞食 (고지키)' 는 21 세기 기준으로 일본에서는 방송 금지 용어입니다. 한 마디로 말해, 욕설로 간주되었다, 이 말입니다. 그래서인지 이 단어를 들으면서 '이거 방송 금지 용어잖아' 라고 말하며, 놀라워하는 사람들도 있었다는 모양.
    - 한국인들 입장에서는 그렇게 심한 말이 아닌 듯해 보여도, 일본에서는 욕설로 간주되어 함부로 사용할 수 없는 말들이 간혹 있지요, 앞서 언급한 '乞食' 라는 단어가 그 사례 중 하나입니다(네이버 일본어 사전에서는 거지는 이 단어에 대응되지요. 네이버 사전 관리자들도 그렇지만, 의외로 일본어를 배우는 한국인들이 잘 모르는 사항 중 하나입니다).
    - 요즘에는 거지라는 말을 하고 싶다면 貧乏人 (빈보닌, 빔보닌) 을 사용해야 합니다. 그렇다고 해도 이 한자어를 직역해 보면 '가난뱅이', '거렁뱅이' 같은 말들이 나오기는 합니다만......

    (*2) : 리메이크 판에서는 삭제된 구절입니다.
    - 이 구절은 일본어에서도 사실 속 뜻이 딱히 있거나 하지 않습니다. 다만, 앵두, 딸기에 해당되는 영단어인 cherry 와 strawberry 의 속어적 의미가 실로 대단해서(....) 엄한 추측을 한 사람들이 있기는 했던 것 같아 보였습니다.

    * cherry (yourdictionary.com)
    * strawberry (onlineslangdictionary.com)

     

    (*3) 'やきもち' 와 'やかない' 서로 연관이 없어 보이는 단어 조합입니다만, 둘 다 'やく(태우다/굽다, 애태우다)' 라는 단어와 연관이 있지요. 단어가 가진 두 가지 뜻을 이용한 말장난입니다.

    - 번역할 시에는 이 부분만큼은 다른 어구들을 사용했습니다.

     

    한국어 : '깨'찰빵, '깨'끗한

    영어 : 'pur'ple, 'pur'e

    이탈리아어 : 'pur'ea, 'pur'o

    프랑스어 : 'pur'ée, 'pur'

    에스페란토 : 'pur'eo, 'pur'o

     

    p.s. 언급된 일본어 어구 중에서 후자는 '애타지 않는' 을 의미합니다. 여기서 저는 '애타지 않는 천진한' 이라 해석을 해서 영어 등에서는 pure 로 번역을 했습니다. innocent 는 해당 단어와 관련된 말장난 소재를 떠올리기 쉽지 않더군요(...).

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair