ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • The UDHR -Article 1-
    Talking 2019. 12. 10. 17:25



    세계인권선언일 기념 포스트.

     

    각국의 언어로 작성해 보는 세계인권선언 제 1 장.

     

    위부터 차례로 : 산스크리트 - 현대 그리스어 - 고전 라틴어 - 속 라틴어 - 이탈리아어 - 에스파냐어 - 포르투갈어 - 프랑스어 - 루마니아어 - 에스페란토 - 독일어 - 네덜란드어 - 영어 - 폴란드어 - 러시아어 - 헝가리어 - 터키어 - 몽골어 - 중국어 - 한국어 - 일본어 - 베트남어 - 마인어 - 도기 보나 - 흄노스

     

    출처 : omniglot.com

     

    - - -

     

    더보기

    Saṁskr̥taṁ :
    सर्वे मानवाः जन्मना स्वतन्त्राः वैयक्तिकगौरवेण अधिकारेण च तुल्याः एव । सर्वेषां विवेकः आत्मसाक्षी च वर्तते । सर्वे परस्परं भ्रातृभावेन व्यवहरेयुः ॥
    Sarvē mānavāḥ svatantrāḥ samutpannāḥ vartantē api ca, gauravadr̥śā adhikāradr̥śā ca samānāḥ ēva vartantē. Ētē sarvē cētanā-tarka-śaktibhyāṁ susampannāḥ santi. Api ca, sarvē´pi bandhutva-bhāvanayā parasparaṁ vyavaharantu.
    - 사르웨 마나와 스와딴뜨라흐 사뭇빤나흐 와르딴떼 아삐 짜, 가우라와드리샤 아디까라드리샤 짜 사마나흐 에와 와르딴데. 에떼 사르웨 제따나따르까샥띠뱡 수상빤나흐 산띠. 아삐 짜, 사르웨 삐 반둣와바와나야 빠라스빠랑 우야와하란뚜

    Ελληνικά :
    'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
    - 올리 이 아프스로피 예니운데 엘레프세리 케 이시 스틴 악시오프레피아 케 타 디케오마타. 이네 프리키스메니 메 로이키 케 시니디시, 케 오필룬 나 심베리페론데 메탁소 투스 메 프네브마 아델포시니스.

    Latine :
    Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.
    - 옴네스 호미네스 디그니따떼 엣 유레 리베리 엣 빠레스 나스꾼뚜르, 라띠오니스 엣 꼰스끼엔띠아이 빠르띠끼뻬 순뜨, 뀌부스 인떼르 세 꽁꼬르디아이 스뚜디오 에스뜨 아겐둥.
    - 옴네스 오미네스 디니타테 엣 유레 리베리 엣 파레스 나스쿤투르, 라티오니스 엣 콘시엔티에 파르티치페 순트, 퀴부스 인테르 세 콘코르디에 스투디오 에스트 아젠둠.

    Latina Vulgata :
    Omne homnes nascuntu liberi e pares dignitat e jure, sunt da rationis e conscientiae, e agendu inter spiritu de fraternitat.
    - 옴네 옴네스 나스쿤투 리베리 에 파레스 디니타 테 유레, 순ㅌ 다 라티오니스 에 콘시엔티에 에 아젠두 인테르 스피리투 데 프라테르니탓.

    Italiano :
    Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
    - 툿티 리 엣세리 우마니 나스코노 리베리 에드 에괄리 인 디니타 에 디릿티. 엣시 소노 도타티 디 라지오네 에 디 콘시엔짜 에 데보노 아지레 리 우니 베르소 리 알트리 인 스피리토 디 프라텔란짜.

    Español :
    Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
    - 토도슬 로ㅅ 세레스 우마노스 나센 리브레스 에 이괄레스 엔 디니닫 이 데레초스 이, 도타도스 코모 에스탄 데 라손 이 콘시엔시아, 데벤 콤포르타르세 프라테르날멘테 로스 우노스 콘 로스 오트로스.

    Português :
    Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
    - 투두스 웃 스르스 우마누스 나시음 리브르스 이과이슴 디니다듬 디레이투스. 도타도스 드 라장 으 드 콘시엔시아, 드븜 아지르 운스 파라 쿰 우스 오우트루슴 으스피리투 데 프라트르니다드.

    Français :
    Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
    - 뚤 레 제트 위망 네상 리브르 제 에고 장 디니떼 에 드롸. 일 송 두에 드 레종 에 드 꽁시앙세 돠방 아지흘 레 윈 앙베흘 레 오트 다앙 에스피 드 프하떼르니떼.

    Română :
    Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
    - 토아테 핀쩰레 우마네 세 나스크 레베레 시 에갈레 은 뎀니타테 시 은 드렙투리. 엘레 순트 은제스트라테 쿠 라찌우네 시 콘쉬틴쩌 시 트레부예 서 세 콤포르테 우넬레 파쩌 데 알텔레 은 스피리툴 프라테르니터찌.

    Esperanto :
    Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu la alian en spirito de frateco.
    - 치위 호모이 에스타스 데나스케 리베라이 카이 에갈라이 라우 디그노 카이 라이토이. 일리 포세다스 라찌온 카이 콘스찌엔쫀, 카이 데부스 콘두티 우눌 라 알리안 엔 스피리토 데 프라테쪼.

    Deutsch :
    Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
    - 알러 멘션 신트 프라이 글라이히 안 뷔르더 운트 레히턴튼 게보런. 지 진트 밋 페르눈푸트 운트 게빗슨 베갑트 운트 졸런 아이난더 임 가이스트 데어 브뤼더를리히카이트 베게그넌.

    Nederlandse :
    Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
    - 알러 멘슨 워르든 브레이 언 헐레익 인 와르디헤이트 언 레흐튼 헤보런. 제이 제인 베히프티흐트 멧 베르스탄드 엔 헤웨튼. 엔 베호런 지흐 예건스 엘칸더르 인 엔 헤스트 반 브루데르샾 터 헤드라헌.

    English :
    All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. 
    - 올 휴먼 비잉즈 아 본 프리 앤 이퀄 인 디그니티 앤 라이츠. 데이 아 인도우드 위드 리즌 앤 콘시언스 앤 슏 액트 투워즈 원 어나더 인 어 스피릿 오브 브라더후드.

    Polska :
    Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi w swojej godności i prawach. Są obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec siebie w duchu braterstwa.
    - 브쉬스쯔 루지에 로종 시앵 볼니 이 로브니 브 스보예이 곧노쉬찌 이 프라바흐. 송 옵다르제니 로주멤 이 수미에니엠 이 포빈니 포스템포바츠 보베쯔 시에비에 브 두후 브라테르슷바.

    Русский :
    Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
    - 프셰 류디 라즈다유짜 스바볻늬미 이 라브늬미 프 스바욤 다스토인슷베 이 프라바흐. 아니 나델리늬 라주맘 이 소비스쯔유 이 돌즈늬 파스투파쯔 밧노셰니 드룩 드루가 브 두헤 브라쯧바.

    Magyar :
    Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.
    - 민덴 엠베리 레니 서버돈 스쥘레틱 에쉬 에젠뢰 멜토샤거 에쉬 요거 번. 어즈 엠베렉, 에쉬셀 에쉬 렐키쉬메렛텔 비르반, 에즈마셜 셈벤 테쉿베리 셀렘벤 켈 호즈 비셸테셰넥.

    Turkçe :
    Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
    - 뷔튄 인산라르 휘르, 하이시옛 베 하클라르 바크믄단 에싯 도아를라르. 아클 베 비즈다나 사힙티를레르 베 비르비르레리네 카르쉬 카르데쉴릭 지흔니예티 일레 하레켓 엣멜리디를레르.

    Монгол :
    Хүн бүр төрж мэндлэхдээ эрх чөлөөтэй, адилхан нэр төртэй, ижил эрхтэй байдаг. Оюун ухаан нандин чанар заяасан хүн гэгч өөр хоорондоо ахан дүүгийн үзэл санаагаар харьцах учиртай.
    - 훙 부르 트르즈 멘듫에흐데 에르흐 츨르테, 아딣한 네르 트르테, 니짏 에르흐테 베다그. 오용 오항 난딩 차나르 자이상 훙 겍츠 으르 허런더 아항 두깅 우엟 사나가르 하리짜흐 오치르테.

    汉语 :
    人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。
    Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlù píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.
    - 런런 셩 어르 쯔요, 짜이 쭈인옌 허 콴리 샹 일뤼 핑덩. 타먼 푸요 리싱 허 량신, 빙 양 이 숑디 관시 더 징션 후샹 뒈이다이.

    한국어 :
    모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

    日本語 :
    すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心を授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
    - 스베테노닝겡와 으마레나가라니시테지이으데아리, 카츠, 송케토케은리토니츠이테뵤도데아르. 닝겡와 리세토료싱오으케라레테아리, 타가이니도호노세싱오못테코도시나가레바나라나이.

    Tiếng Việt :
    Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi. Mọi con người đều được tạo hóa ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình anh em.
    - 텃 까 모이 응으어이 신 자 더우 드억 뜨 조 바 빈 당 베 년 펌 바 꾸언 러이. 모이 꼰 응으어이 더우 드억 따오 호아 반 쪼 리 찌 바 르엉 떰 바 깐 파이 도이 쉬으 버이 냐우 쫑 띤 아인 엠.

    Bahasa Indonesia :
    Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
    - 서무아 오랑 딜라히르칸 머르데카 단 멈푸냐이 마르타밧 단 하크하크 양 사마. 머레카 디카루니아이 아칼 단 하티 누라니 단 헌다크냐 버르가울 사투 사마 라인 달람 서망앗 퍼르사우다란.

    toki pona :
    jan ali li kama lon nasin ni: ona li ken tawa li ken pali. jan ali li kama lon sama. jan ali li jo e ken pi pilin suli. jan ali li ken pali e wile pona ona. jan ali li jo e ken pi sona pona e ken pi pali pona. jan ali li wile pali nasin ni: ona li jan pona pi ante.
    - 얀 알리 리 가마 론 나신 니 오나 리 겐 다와 리 겐 발리. 얀 알리 리 가마 론 사마. 얀 알리 리 요 에 겐 비 빌린 술리. 얀 알리 리 겐 발리 에 윌레 보나 오나. 얀 알리 리 요 에 겐 비 소나 보나 에 겐 비 발리 보나. 얀 알리 리 윌레 발리 나신 니 오나 리 얀 보나 비 안데.

    Hymmnos :
    Omnis walasye re pomb an spitze eazas ween dius en quowjaz. Herra re accrroad anw cyurio en murfanare, en presia herra harmon art tatakaria zixxa.
    - 옴니스 왈라셰 레 폼 안 스피쩨 이자스 읜 디으스 엔 커으자즈. 헤라 레 악크로드 아느 키으리오 엔 므르화나레, 엔 프레샤 헤라 하르몽 아릇 타타카리아 직사.

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair