ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Hell to Your Doorstep
    Musics : ENG 2019. 11. 4. 20:02



    Hell to Your Doorstep

     

    너희에게 선사하는 지옥

     

    뮤지컬 '몽테크리스토' 의 제 1 막 마지막 노래입니다.

     

      이프 성(Château d'If) 에 갇혀 모든 것을 잃은 에드몽 당테스(Edmond Dantes) 가 간신히 탈출하여 자신을 그 지경으로 몰아놓은 이들에 대한 원한을 분출하고 복수를 결의하는 내용을 드러내는 곡이지요.

      해당 뮤지컬은 국내에도 공연된 적이 있고, 그래서 국내명인 '너희에게 선사하는 지옥' 이라는 곡명으로도 알려져 있지요.

     

      원곡에서는 독백과 노래를 섞어가며 사랑에 대한 냉소의 감정과 분노의 대상들에 대한 감정의 격앙을 과격한 표현까지 사용해 가며 드러내고 있으며, 다 태워 죽여 버리겠다! 마지막에는 폭발하는 분노를 주체할 수 없는 듯한 외침이 이어지기까지 합니다. 너희들 모두 용서 못해! 국내판은 상당히 순화, 정제된 것이라 볼 수 있지요. (*2)

     

    Original :

    더보기

    The world is a place where the villains wear a smile on their face,
    While they take what you can never replace,
    Stolen moments gone forever!

    But tables can turn as my enemies will soon enough learn.
    I will strike a match and then watch them burn on the pyre of obsession.
     
    You run 'till you drop, chasing an advantage,
    You'll pay any price if you think it's free!

    I will carry hell to your doorstep; I will make you pay,
    You will reap the hate you've sown on my judgment day.
    Sleepless nights and days of damnation soon and evermore,
    I will bring the Château d'If knocking upon your door.

    And love is a lie swearing that no matter what, it won't die,
    Disappearing like a star in the sky in the hot light of morning.
     
    But what do I care? There are women to be had everywhere,
    First there's retribution I must prepare, mighty vengeance is mine.
     
    I have a nice show that will tempt you onward,
    And just when you're sure that the prize is yours.

    I'll deliver hell to your doorstep dressed in rich facade,
    Then, I'll burn you to the ground like an angry god.
    Once you're in my shining cathedral heed the tolling bell,
    It's the final sound you hear as you descend to hell!

    Fall down on your knees,
    Fall down and let me hear you pray,
    Fall down on your knees,
    'till I can hear you bargaining, scheming, begging and screaming to me!

    I will carry hell to your doorstep; you will rue the day,
    You will reap the hate you've sown no matter how hard you pray.
    It's a place without any mercy, fashioned in cold blood,

    Stones of fear! And stones of doubt!
    No forgiveness! No way out!!
    Only justice!
    THEN, AMEN!!!

     

    Translation :

    더보기

    원래 세상이란 악당이 웃음짓는 곳,
    녀석들이 너희가 대신 못할 짓을 저지르는 동안에,
    그렇게 빼앗긴 시간은 가 버렸어, 영원히!

    하지만 이제 때가 되어, 내 원수들은 곧 충분히 알게 되겠지,
    이제 복수의 불길을 일으켜, 지켜봐 주마, 그 타 죽어가는 모습을.

    너희는 이득을 쫓아가다가 자빠지겠지,
    그리고 뭐든 하려 하겠지, 살 수만 있다면!

    지옥불로 끌어내어, 치르게 해 주마,
    너희가 일으킨 증오의 대가를, 그 심판의 날에.
    고통스러운 저주의 낮밤이 찾아올 거야, 곧 그리고 영원히!
    이제 문을 두드려 이프 성에 네놈들을 쳐 넣을 테니.

    사랑이란 거짓이야, 영원하리라 맹세한다는 것들이,
    아침의 뜨거운 빛 속에서 별빛처럼 사라져 버리지 않나.

    하지만 무슨 상관이지? 어디든 여자는 있으니.
    우선 복수부터 해 주마, 끔찍한 복수는 내 것이니.

    너희가 혹할만한 멋진 무대를 마련하고 있어,
    그 때가 되면 모든 대가는 네놈들의 것이야.

    지옥불로 끌어내주마, 화사한 모습 채로.
    불타 눌어붙게 해 주마, 분노한 신처럼.(*)
    빛나는 대성당의 종소리에 귀를 기울인다면,
    마지막 종소리이겠지, 네놈들은 지옥행이야!

    무릎을 꿇어라,
    그리고 애원을 들려줘라.
    무릎을 꿇어라,
    용서를 빌고, 살려달라고, 울부짖는 소리를 내란 말이다!

    지옥불로 끌어내, 후회하게 해 주마,
    뭘 하든 소용 없어, 증오의 대가 앞에서는!
    냉혈로 빚은 무자비에서는

    공포의 세례! 두려움의 세례!
    용서는 없어! 도망칠 수도 없어!!
    오직 정의 뿐!
    그러면 아멘!!!

     

    Français :

    더보기

    Le monde est un endroit où les méchants portent un sourire sur leur visage,
    Alors qu'ils prennent ce que vous ne pouvez jamais remplacer,
    Les moments volés disparu pour toujours!

    Mais tables peuvent tourner comme mes ennemis l'apprendront bientôt.
    Je craquerai une allumette et poule les surveillerai brûlent sur le bûcher de l'obseseion.

    Vous courrez jusqu'à ce que tu tombes, poursuite d'un avantage,
    Vous paierez n'importe quel prix si vous pensez que c'est libre!

    Je porterai l'enfer jusqu'à votre potre; Je te le ferai payer.
    Vous récolterez la haine que vous aves semée le jour de mon jugement.
    Nuits et jours sans sommeil de damnation bientôt et toujours plus,
    Je porterai Château d'If en frappant à la porte.

    L'amour est un mensonge qui jure que quoi qu'il arrive, il ne mourra pas,
    Disparaît comme une étoile dans le ciel dans la lumière chaude du matin.

    Mais qu'est-ce que ça puet me faire? Il y des femmes partout,
    D'abord, il y a le châtiment que je dois préparer, puet-être que la vengeance est mienne.

    J'ai un beau spectacle qui va vous tenter,
    Et juste au moment vous êtes sûr que le prix est à vous.

    Je porterai l'enfer jusqu'à votre potre avec une riche façade,
    Alros, je te réduirai en cendres comme un dieu en colère.
    Vous êtes dans ma cathédrale et écoutez la cloche qui sonne.
    C'est le dernier son que tu entends pendant que tu decends en enfer!

    Tombe à genoux,
    Tombe et laisse-moi entendre ce que tu pries.
    Tombe à genoux,
    Jusqu'a ce je peux entendre vos négociations, manigances, supplications et cris à moi!

    Je porterai l'enfer jusqu'à votre potre; vous regretterez.
    Vous récolterez la haine que vous aves semée peu importe comment tu pries.
    C'est un lieu sans aucune miséricorde, façonné de sang froid,

    Pierres de terreur! Et pierres de doute!
    Sans pardon! Sans issue!!
    Seulement la justice!
    ET, AMEN!!!

     

    Esperanto :

    더보기

    La mondo estas placo kie la fiuloj daŭras rideton en ilia faco,
    Dum ili prenas kie ci neniam povas rekunmeti,
    Ŝtelitaj momentoj iris porĉiame!

    Sed tabloj povas turni laŭ miaj insidantoj frue sufiĉe lernos.
    Mi presos matĉon kaj tum spektos ilin bruli en la piro de obsedo.

    Vi rulos ĝis vi gutas, por ĉasi avantaĝo,
    Vi pagos ian koston se vi pensas ĝi estas libera!

    Mi portos infernon al via pordo; mi faros vin presi,
    Vi rikoltos la malamon ke vi semis en mia juĝa tago.
    Sendormaj noktoj kaj tagoj de damno frue kaj ĉiam pli,
    Mi portos la kastelo de Ifo frapi en via pordo.

    Amo estas mensogo, ĵuri ke negrave kion, ĝi ne mortos,
    Forpasas kiel stelo en la ĉielo en la varma lumo de mateno.

    Sed kie mi zorgas? estas virinoj por esti havita ĉie,
    Unue estas repago ke mi devas prepari, potenca venĝo estas mia.

    Mi havas bonan paradon ke tentos vin antaŭe,
    Kaj ĝuste kiam vi estas certa ke la premio estas via.

    Mi portos infernon al via porto vestita en riĉa fasado,
    Tiel, mi burnos vin al la tero kiel kolera dio.
    Foje vi estas en brila katedralo atentas la sonorada sonilo,
    Ĝi estas la fina sono kie vi aŭdas laŭ vi descendas al inferno!

    Falu sur viajn genuojn,
    Falu kaj lasu min aŭdi vin preĝi,
    Falu sur viajn genuojn,
    Ĝis mi povas aŭdi vin baraktadon, komplotadon, petadon kaj kriadon al mi!

    Mi portos infernon al via pordo; vi bedaŭros,
    Vi rikoltos la malamon ke vi semis kiom ajn vi preĝas,
    Ĝi estas placo sen ĉia kompato, fasonita en frida sango,

    Ŝtonoj de timo! Kaj ŝtonoj de dubo!
    Neniu pardono! Neniu eliro!
    Ĝuste justeco!
    TIEL, AMEN!!!

     

    Footsteps :

    더보기

    (*) : 그러니까...... 화사한 채 지옥불에 집어 넣어서 살과 뼈가 검게 그을려 땅바닥에 눌러 붙어버릴 정도로 태워 버리겠다는 뜻인 것 같습니다.

     

    (*2) 그랬습니다만, 정작 복수의 내용이 주가 되지 않아 1 막의 노래에서 드러난 분노의 심정을 생각해 보면 다소 허탈한 느낌이 와닿을 수 있다고들 합니다. 그렇다면, 국내판의 순화된 내용이 오히려 극의 내용과 분위기에 더욱 가까웠을지도.

     

    - - -

     

     

     

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair