ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Endless History (with Lyrics)
    Musics : F.Y./Etc. 2019. 3. 21. 22:50



    Main theme for Ys the OVA

     

    Endless History

     

    - - -

     

    Original

    더보기

    When I take the truth,

    When I take the dream,

    空を染そめる朝焼け.

     

    Make me try again,

    Make me fly again,

    遠い時の旅人.

     

    風の中に浮びあがる女神よ

    幻でもそれは真実のやすらぎだろう

     

    追いかけて傷ついて命賭てつかんだ

    人はいつも夢のために死ねるよ

    傷だらけの腕の中に今愛を感じる

     

    よみがえる記憶の地平に新しい歴史を刻む

     

    風の中に浮びあがる女神よ

    幻でもそれは永遠のやすらぎだろう

    人はいつも夢のために生きてる.

    傷だらけの腕の中に今愛を感じる

     

    Translation :

    더보기

    진실에 닿을 때, 꿈에 닿을 때, 하늘을 물드는 새벽 노을.

    다시 하게 해 줘요, 다시 날게 해 줘요, 머나먼 시간의 여행자여.

    바람 속에서 떠오르는 여신이여,

    환상일지라도 그대는 진실된 평온함이리.

     

    뒤쫓아가며, 상처 입으며, 목숨을 걸며 가지려 하네요.

    사람은 언제나 꿈을 위해 죽어가지요.

    그래도 상처 투성이인 품에서 지금 사랑을 느껴요.

     

    되살아나는 기억의 지평에서 새로운 역사를 새기리라.

     

    바람 속에서 떠오르는 여신이여,

    환상일지라도 그대는 영원한 평온함이리.

    사람은 언제나 꿈을 위해 살아가지요.

    그래서 상처 투성이인 품에서 지금 사랑을 느껴요.

     

    English :

    더보기

    When I take the truth, when I take the dream, the daybreak colors the sky.

    Make me try again, make me fly again, the tripper from the beyond.

    Ah, goddess, who floats in the wind,

    Though you are mirage, you would be the genuine tranquility.

     

    You chase, wound and bet your own life to take.

    Persons always die for the dream.

    However, in your wounded breast, now I feel the love.

     

    On the horizon of resurrecting memories, I will engrave the new history.

     

    Ah, goddess, who floats in the wind,

    Though you are mirage, you would be the eternal tranquility.

    Persons always live for the dream.

    Therefore, in your wounded breast, now I feel the love.

     

    Esperanto :

    더보기

    Kiam mi prenas la veron, kiam mi prenas la revon, la tagiĝo kolorigas la ĉielon.

    Faru min provi denove, faru min flugu denove, la vojaĝisto el la pretero.

    Ah, diino, kiu flosas en la vento.

    Kvankam vi estas miraĝo, vi estos la vera trankvilo.

     

    Vi ĉasas, vundas, kaj vetas por preni.

    Personoj ĉiam mortas por la revo.

    Sed, en via vundita mamo, mi nun senti la amon.

     

    En la horizonto de relevitaj memoroj, mi gravuros la novan historion.

     

    Ah, diino, kiu flosas en la vento.

    Kvankam vi estas miraĝo, vi estos la eterna trankvilo.

    Personoj ĉiam vivas por la revo.

    Do, en via vundita mamo, mi nun senti la amon.

     

    Francais :

    더보기

    Quand je prends le vrai, quand je prends le rêve, l'aube colorons le ciel.

    Fais me tenter encore, fais voler me encore, la touriste de par-là.

    Ah, déesse, qui flotte en le vent.

    Bien que tu es mirage, tu serait la tranquillité véritable.

     

    Tu chasses, blesses, et mises ton propre vie prendre.

    Les personnes meurent tonjours pour le rêve.

    Mais, en ton sein blessé, je peux l'amour à présent.

     

    En l'horizon des memoires ressuscitant, je graverai la nouvelle histoire.

     

    Ah, déesse, qui flotte en le vent.

    Bien que tu es mirage, tu serait la tranquillité éternelle.

    Les personnes vivent tonjours pour le rêve.

    Donc, en ton sein blessé, je peux l'amour à présent.

     

    - - -

     

     

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair