Ar Nosurge Genometric Concert Side Red : 3rd Track
Class::EXPAJA
VIDEO
- - -
직역하면 어색하거나 이상한 표현들이 몇 있어서 여기저기 의역을 가했습니다.
곡명의 PAJA /pa ɟ a/ 는 Ar Tonelico 의 PAJA 와 묘한 관련성을 가진다고 합니다. 그래서 Ar Tonelico 에서 선보인 바 있는 EXEC_PAJA 2 개 곡 정도의 분위기를 가질 것이라 여기어질 수 있겠습니다만......
Climax Song #1
- 이야기의 최후반 전개와 관련된 곡으로서, 이야기의 클라이맥스를 상징하는 노래 중 하나.
장엄한 음악에 호소하는 듯한 노래, 그리고 합창. 곡이 가지는 주요 요소를 언급하는 것으로써 곡의 분위기를 말할 수 있겠지요. '결전' 과 같은 비장한 상황에 어울리고도 남을만한 그러한 곡이지요.
이 이상으로 감정을 끌어올릴 수 있을만한 곡은 아마도 Final Fantasy VI 의 Dancing Mad 정도가 아닐까 싶습니다.
작곡은 영화 음악으로 명망 높은 '가와이 겐지' , 그리고 합창에는 '도쿄 혼성 합창단' 이 관여했다고 합니다. 이들 모두 일본 문화에서는 알아주는 거물들. 이 창작물이 음악에 얼마나 공을 들였는지 알 수 있는 부분이지요. 창작물 수준이 음악에 어울렸으면 더 좋았겠으나......
- Nihon Falcom 이나 Blizzard 였으면 음악에 걸맞는 상황 연출이 가능했을지도 모르지요. 하지만 창작물 관계자들은 Falcom 사람들도, Blizzard 사람들도 아니었습니다.
Lyrics : Original Close
QuelI->{
EXiV[zep]->{ethes}
}
QuelI->{
EX[zep]->{ethes de}
} am {
EX[purr]->{vass ic-b hymeli & lic hymli aw-b poow}
}->ExeC->{TzW};
熱く強き想いに 神よ、光与えよ
天に届け 鋭き矢のように 空を裂け
奏で 謳う想いは 闇を散らす力に
前に進め 恐れることはない 牙を剥け
QuelI->{
EX[put]->{ethes de}
} am {
EX[purr]->{vass ic-b goor lop hyma & falar aw-b poow}
}->ExeC->{TzW};
QuelI->EXmY[purr]->{fil iz};
QuelI->EXmY[purr]->{poow}<-{viez fullu};
広く気高き心 我の願い叶えよ
躊躇わずに 刃にも脅えず 地を駆けろ
天の御魂 授かり 護る 大切な人
退くことなく 堅き楯となりて 火を破れ
QuelI->{
EX[put]->{ethes de}
} am {
EX[purr]->{vass ic-b goor lop hyma & falar aw-b poow}
}->ExeC->{TzW};
QuelI->EXiV[lid]->{aw-b tez}->ExeC->{TzW};
QuelI->EXiV[wan]->EXeC->{TzW};
QuelI->{
EX[put]->{ethes de}
} am {
EX[purr]->{vass ic-b hymeli & lic hymli aw-b poow}
}->ExeC->{TzW};
QuelI->{
EX[put]->{ethes de}
} am {
EX[purr]-> {vass ic-b goor lop hyma & falar aw-b poow}
}->ExeC->{TzW};
QuelI->EX[wan]->EXeC->{TzW};
Close
Lyrics : Translation Close
신이여, 강림하소서. (*1)
신이여, 강람하시어, 위대한 시와 소망의 힘에 이르소서.
뜨거운 강한 혼령에, 신이여, 빛 내리소서.
예리한 화살처럼 공허를 가르며, 하늘에 닿으라.
연주하며 노래하는 마음이 어둠을 흩뿌리는 힘이니,
두려워 할 것 없노라, 날을 세우며 전진하여라. (*2)
신이여, 강림하시어, 마음의 크나큰 모임과 무한한 축복의 힘에 이르소서.
모든 이들의 구원을 바라나니,
시련을 헤쳐갈 힘을 바라노라. (*3)
드넓고 고귀한 마음이여, 내 소원을 들어다오.
주저하지 않고, 위협에도 굴함 없이, 대지를 달리라. (*4)
하늘의 신령을 이어받아 지키리, 소중한 사람을.
물러서지 않을 굳센 방패 되어 재액을 물리치어라. (*4)
신이여, 강림하시어, 마음의 크나큰 모임과 무한한 축복의 힘에 이르소서.
기쁨의 시간을 되찾게 하소서.
날아오르라.
신이여, 강람하시어, 위대한 시와 소망의 힘에 이르소서.
신이여, 강림하시어, 마음의 크나큰 모임과 무한한 축복의 힘에 이르소서.
날아오르라.
Close
Lyrics : Pronunciation Close
퀠리 엑시브 젭 파 에테스
퀠리 에크젭 파 에테스 데
암 에크푸르 파 와스 익브 휴멜리 토 릭 휴믈리 아우브 포 파
에크세크 파 타으
아츠크츠요키오모이니 카미요 히카리아타에요
테은니토도케 스르노키야노요니 크오사케
카나데 우타으오모이와 야미오치라스치카라니
마에니스스메 오소레르코토와나이 키바오으케
퀠리 에크픗 파 에테스 데
암 에크프르 파 와스 익브 그르 롭 휴마 토 팔라 아우브 포 파
에크세크 타으
퀠리 에크미프르 파 필 이즈
퀠리 에크미프르 파 포 레 위즈 플르
히로크케다카키코코로 와레노네가이카나에요
타메라와즈니 야이바니모오비에즈 치오카케로
아마노미타마 사즈카리 마모르 타이세츠나히토
히크코토나크 카타키타테토나리테 히오야브레
퀠리 에크픗 파 에테스 데
암 에크프르 파 와스 익브 그르 롭 휴마 토 팔라 아우브 포 파
에크세크 타으
퀠리 에크시브릳 바파아우브 테즈 파 에크세크 타으
퀠리 에크시브왕 파 에크세크 타으
퀠리 에크젭 파 에테스 데
암 에크푸르 파 와스 익브 휴멜리 토 릭 휴믈리 아우브 포 파
에크세크 파 타으
퀠리 에크픗 파 에테스 데
암 에크프르 파 와스 익브 그르 롭 휴마 토 팔라 아우브 포 파
에크세브 타으
퀠리 에크시브왕 파 에크세크 타으
Close
Footnote Close
(*1) 직역하면 '신을 강림케 하라.' 인 것을 의역했습니다, 실제 일본어 가사도 이렇더군요.
- 이러한 문구가 들어간 가사들 역시 이러한 의역에 맞춰 번역을 이어갔습니다.
(*2) 직역하면 '전진하라, 두려워 할 것 없다, 날을 세워라' 정도가 됩니다.
상당히 어색해 보이는 표현이라 의역을 가했습니다.
- 웬지 라틴어, 러시아어에서 보이는 굴절어식 표현을 사용한 듯 하네요.
* 굴절어식 표현에서 어순을 정할 때에는 나름의 규칙이 있다고 해요, 제일 의미가 강한 어절이 맨 앞에, 그리고 그것에 버금가는 어절은 가장 뒤에. 이 구절도 대략 그런 규칙을 적용하지 않았나 싶습니다.
- 그렇다고 합니다만, 고전 라틴어의 일반적인 어순은 한국어, 일본어와 같은 주-목-술 순이었다고 해요(중세 이후로는 주-술-목).
(*3) 직역 : 황야를 달려나갈 힘을 바라노라
- 황야를 달려나갈 -> 시련을 헤쳐나갈
(*4) 칼날 -> 위협, 불 -> 재액
Close
- - -