ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Ashes of Dreams
    Musics : ENG 2022. 3. 25. 17:01



    Ashes of Dreams

     

    He fought on for whom is too precious to him,

    He pulled ahead although there were many sacrifices for it.

    However, finally,

    What has remained to him was the stigma of  The World-Ender.

     

    - - -

     

    English :

    더보기

    Ashes of Dreams

    Once there were trees full of birds,
    Meadowlands vibrant with flowers;
    Carefree the songs our children once sang
    Gilding our minutes and hours.
    Clouds came and covered the sun,
    The breath of a baleful unease
    Turning to ashes flowers in their fields,
    Silenced the birds in their trees.

    (A)
    Hidden so deep in veils of deceit,
    Imprisoned in twisting spells -
    Are we the plaything of fiends, or merely the dreams
    That we're telling ourselves, telling ourselves?

    Strive till the phantoms are broken,
    Fight till the battle is done;
    The squadrons of night can't conquer the day,
    Nor shadows extinguish the sun.

    (B)
    Stories of danger, fearless attack,
    Spectres of plague and pain,
    All of these ghosts of our own delusions come back;
    And we'll be haunted again, haunted again.

    For though the storms are over and past,
    Though the thunder's rage is quieted at last
    Well this nightmare's laid me down in the rags here to mourn,
    Here to mourn.
    The night has left us crippled with grief
    As we strive to keep alive our belief,
    But a loss so great, it clouds all our hopes for the dawn.

    Repeat (A), (B)
    Have we been fighting in vain? Fighting in vain?

     

    Translation :

    더보기

    꿈의 잔해 (잿더미가 된 꿈)

    옛날 옛적에 숲에는 수많은 새들이 살았고,
    초원은 꽃 향기로 가득했어요.
    우리 아이들은 행복하게 노래했지요,
    찬란한 나날들의 노래를.
    구름이 다가와 햇님을 가렸어요,
    무서운 질병의 숨결에 의해
    들판의 꽃들은 잿더미로 변하고,
    숲 속의 새 소리는 멈추고 말았어요.

    (가)
    사악한 마법에 갇힌 채로,
    너무도 깊이 거짓의 장막 안에 숨어 있어요.
    우리는 악마의 장난감이었나요? 아니면 그저 우리 스스로의

    꿈 이야기였던 것일까요? 꿈이었던 것일까요?

    유령들이 사라질 때까지 분투해요,
    전쟁이 끝날 때까지 싸워가요,
    밤의 군단은 낮을 지배할 수 없고,
    어둠은 햇님을 꺼뜨릴 수 없지요.

    (나)
    위협의 역사와 두려움 없는 싸움,
    괴로움과 고통의 망령이라는
    우리 자신의 미련의 망령들은 다시 돌아올 거예요,
    그리고 우리는 다시 시달리겠지요, 다시 시달릴 거예요.

    폭풍은 지나가 사라지더라도,
    뇌우는 결국 고요해지더라도,
    낡은 이불 속에서 저를 짓누른 악몽은 여기서 울부짖겠지요,
    여기서 울부짖게 될 거예요.
    우리가 우리의 믿음을 위해 싸워 가면서
    밤은 상처 입고 슬퍼하며 떠나갔지만
    너무 많은 것을 잃었어요, 내일을 향한 모든 희망이 사라진 거예요.

    반복 (가), (나)
    우리는 헛되이 싸웠었나요? 헛되이 싸웠던 것인가요?

     

    Français (English Translation) :

    더보기

    Cendres des Rêves

    Il était une fois des arbres pleins d'oiseaux,
    Prairies vibrantes de fleurs;
    Insouciant les chansons que nos enfants chantaient
    Autrefois jadis, dorant nos minutes et heures.
    Les nuages sont venus et ont couvert le soleil,
    Le souffle d'un malaise funeste
    Réduisait en cendres les fleurs de leurs champs,
    Les oiseaux dans leurs arbres se sont tus.

    (A)
    Caché si profondément dans les voiles de la tromperie,
    Emprisonné dans des sorts de torsion -
    Sommes-nous le jouet des démons, ou simplement les rêves
    Qu'on se dit, qu'on se dit?

    Efforcez-vous jusqu'à ce que les fantômes soient brisés,
    Combattez jusqu'à ce que la bataille soit terminée;
    Les escadrons de la nuit ne peuvent vaincre le jour,
    Ni les ombres n'éteignent le soleil.

    (B)
    Histoires de danger, d'attaque sans peur,
    Spectres de peste et de douleur,
    Tous ces fantômes de nos propres illusions reviennent;
    Et nous serons hantés à nouveau, hantés à nouveau.

    Car bien que les tempêtes soient passées et passées,
    Bien que la rage du tonnerre soit enfin apaisée
    Eh bien, ce cauchemar m'a couché dans les haillons ici pour pleurer,
    Ici pour pleurer.
    La nuit nous a laissé paralysés de chagrin
    Alors que nous nous efforçons de garder vivante notre croyance,
    Mais une perte si grande qu'elle assombrit tous nos espoirs pour l'aube.

    Répéte (A), (B)
    Avons-nous combattu en vain? Combattu en vain?

     

    Esperanto :

    더보기

    Cindroj de Sonĝoj

    Iam estis arboj plenaj de birdoj,
    Herbejoj viglaj kun floroj;
    Senzorge la kantojn niaj infanoj iam kantis
    Orumantan niajn minutojn kaj horojn.
    Venis nuboj kaj kovris la sunon,
    La spiro de malbona maltrankvilo
    Fariĝis al cindro floroj en siaj kampoj,
    Silentis la birdoj en arboj.

    (A)
    Kaŝita tre profunde en vualoj de trompo,
    Malliberigita tordaj sorĉoj -
    Ĉu ni estas la ludaĵo de fiuloj, aŭ nur la sonĝoj
    Ke ni diras al ni mem, diras al ni mem?

    Vi strebas ĝis la fantomoj estas rompitaj,
    Vi batalas ĝis la batalo finiĝos;
    La eskadroj de nokto ne povas konkeri la tagon,
    Nek ombroj estingas la sunon.

    (B)
    Rakontoj pri danĝero, sentima atako,
    Fantomoj de pesto kaj doloro,
    Ĉiuj ĉi tiuj fantomoj de niaj propraj iluzioj revenas;
    Kaj ni denove estos hantitaj, denove hantitaj.

    Ĉar kvankam la ŝtormoj jam finiĝis,
    Kvankam la kolerego de la tondro finfine kvietiĝas
    Nu ĉi tiu koŝmaro kuŝigis min en la ĉifonojn ĉi tie por funebri,
    Ĉi tie por funebri,
    La nokto lasis nin kriplaj pro ĉagreno,
    Dum ni strebas por teni vivante nian kredon,
    Sed perdo tiel granda, ĝi malklarigas ĉiujn niajn esperojn por la tagiĝo.

    Ripetu (A), (B)
    Ĉu ni vane batalis? vane batalis?

     

    My Own Language :

    더보기

    Humidrï ßædr

    Øanîjeye shedr gudukin namî øüsita,
    Fulmarustan kocdr adbi wibratita.
    Masenasly øanîjeye wrï øayidr noreyita,
    Wrï soeicirin øoradrîa minutdrîl.
    Hurudr onasa hail jepoita,
    Toytisrain afimï ßmi
    Gdri maru an kocdrîl ßæye ßïormihjita,
    Gdri namdrï shedr gayordyita.

    (A)
    Fitriy sorca anye hadumdy,
    Shokhï lazcan anye lemî gifly suhumdy.
    Wrî dahnabildrï laongac is thno øët camozîly
    Wrî sîzra marin hurudr is inha? Hurudr is inha?

    Fantomadr kashedy raz lezam,
    Cißam mec raz ßam,
    Vamï skadadr najîl konkeranasi,
    Glo gnradr hail kesnasi.

    (B)
    Padlëy iøajedr, dryoinasin cis,
    Plagaga afimï spektradr,
    Wrî sîzray delusiay øyoy mozîn gonondr dorona;
    Glo wrî datho nafinadyila, nafinadyila.

    Azire mecîa shinaita rado,
    Vreiy borecis mecly gayordy rado,
    Datho nîdoøi anye nal lenîwdyita nafumi øyojiye øüs, momata üha,
    Øyojiye momata üha.
    Wrî wrï siøethetîl saryøüsly iyo üha lemaz doa
    Vam silymye nilidacëdy hamce wrîl thenaëtana,
    Yra lemî khai, wrï mozîn seyvi üha bare garyady.

    Doriyo (A), (B)
    Wrî ëkily ßamijëta inha? Ëkily ßamijëta inha?

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair