ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • My Long Forgotten Cloistered Sleep
    Musics : ENG 2021. 12. 29. 02:08



    My Long Forgotten Cloistered Sleep

    Unused Music for Xenosaga Series

     

    Original :

     

     

    Live :

    - - -

     

    제노사가 (Xenosaga) 시리즈의 미수록곡으로 제노사가 시리즈의 분위기와 걸맞지 않다고 평가된 탓인지 실제로는 시리즈 어디에서도 채용되지 않은 곡입니다. 다만, 가사의 내용이라든가 곡의 분위기에서 제노사가의 상징적인 캐릭터인 KOS-MOS 를 위한 곡이었을 것 같다는 느낌은 전해주고 있지요.

     

    이름을 불러줘야 존재 의미가 생긴다는 가사 내용은 김춘수의 '꽃' 을 연상케 하는 일면도 있습니다. 가지우라가 김춘수의 시를 알고 있었을지 여부는 알 수 없지만요.

     

    소싯적에는 참 유명했던 캐릭터로 KOS-MOS 가 있었습니다. 아주 유명한 캐릭터는 아니었습니다만, 나름 알음알음 하는 이들이 적지 않았지요. 하지만 제노 시리즈가 계속 출시되면서 이제는 전 세대의 캐릭터가 되었다는 느낌이 있네요.

     

    Original :

    더보기

    I.
    In my long forgotten cloistered sleep,
    You and I were resting close in peace.
    Was it just the dreaming of my heart?
    Now I'm crying, don't know why.

    Where do all the tears come from (to my eyes)?
    Could no one ever dry up this spring?
    If you find me crying in the dark,
    Please call my name from the heart.

    II.
    Sing with me a tiny autumn song,
    With the melodies of the days gone by.
    Dress my body all in flowers white,
    So no mortal eye can see,

    Where have all my memories gone (and lost)?
    Should I roam again up yonder hill?
    I can never rest my soul until
    You call my name, you call my name from the heart.

    III.
    In my long forgotten cloistered sleep,
    Someone kissed me whispering words of love.
    Is it just a longing of my heart?
    Such a moment of such peace?

    Where do all the tears come from (to my eyes)?
    With no memories why should I cry?
    I can never rest my soul until you call my name,
    My name, my soul from the heart.

     

    Footnote :

    더보기

    cloister 는 '수도원', '수사/수녀 생활을 하다', '은둔 생활을 하다' 라는 뜻을 갖고 있으며, cloistered 는 '속세와 격리된', '속세와 멀어진' 정도의 뜻으로 의역이 가능한 단어로 주로 수도사, 수녀들의 속세와 거리를 둔 생활과 관련되어 쓰이는 단어입니다.

    - 은둔하다, 세상과 멀어지다라는 의미를 가지는 다른 단어로는 seclude (secluded, seclusion) 가 있고, 보다 격조 있는 표현으로 sequester 같은 단어가 있으며, 이런 단어들을 사용하는 것이 더욱 일반적이지요.

     

    아무래도 가지우라는 남들과는 다른 표현을 사용하려고, 혹은 남들이 쉽게 알아보지 못하게 하려고 이런 사용 사례도 적은, 어려운 단어를 사용한 것으로 보입니다. 어색한 표현들을 곳곳에 드러내고 있으면서, 이 아줌씨가 진짜...,,,

     

    Modified :

    더보기

    My Long Forgotten Cloistered Sleep

    I.
    In my long forgotten cloistered sleep,
    Thou and I were resting close in peace.
    Was it just a dreaming of my heart?
    Now I'm crying, but I don't know why.

    Where do all the tears come from (to my eyes)?
    Could no one ever dry up this spring?
    If thou find me crying in the darkness,
    Please call my name from thy heart.

    II.
    Sing with me a tiny autumn song,
    With the melodies of the days gone by.
    Dress my body all in flowers white,
    So that no mortal eyes can see,

    Whereto have all my memories gone (and lost)?
    Should I roam again yonder hill?
    I can never rest my soul until
    Thou call my name, thou call my name from thy heart.

    III.
    In my long forgotten cloistered sleep,
    Someone kissed me whispering words of love.
    Is it just a longing of my heart
    In such a moment of peace?

    Where do all the tears come from (to my eyes)?
    I have no memories, but why am I crying?
    I can never rest my soul until thou call my name,
    My name, my soul from thy heart.

     

    Translation :

    더보기

    세상과 결별해 오랫동안 잠들어 있으며

    1.

    오랫동안 세상과 결별해 잠들어 있으면서
    그대와 나는 평화롭게 서로 껴안고 있었지요.
    그것은 저의 꿈이었을 뿐이었을까요?
    저는 울고 있지만 이유를 모르겠어요.

    눈물은 어떻게 생겨나는 것일까요 (제 눈으로)?
    이 샘을 마르게 할 이는 없는 것인가요?
    어둠 속에서 제가 흐느끼는 것을 보신다면
    진심으로 제 이름을 불러 주세요.

    2.
    짧은 가을 노래를 같이 불러요,
    지나간 나날의 선율과 함께.
    제 몸을 하얀 꽃들로 꾸며 주세요,
    필멸자에게 보이지 않도록.

    제 기억은 어디로 갔나요, 어떻게 사라졌나요?
    저 너머의 언덕을 다시 헤매야 할까요?
    제 마음은 쉴 수 없을 것 같아요,
    당신께서 제 이름을, 제 이름을 진심으로 불러 주기 전까지는.

    3.
    오랫동안 세상과 결별해 잠들어 있을 때,
    누군가 입맞춤을 하며, 사랑을 속삭였지요.
    그것은 저의 그리움이었을 뿐일까요?
    평온한 한 순간의 그리움이었을까요?

    제 눈에서 왜 눈물이 나는 것일까요?
    기억은 없는데, 왜 울고 있는 것일까요?
    제 마음은 쉬지 못할 거예요, 당신께서 제 이름을
    제 이름을, 제 마음을 진심으로 부르기 전까지는.

     

    Italiano :

    더보기

    Il Mio Sonno di Clausura a Lungo Dimenticato

    I.
    Nel mio sonno di clausura a lungo dimenticato,
    Tu ed io stavamo riposando vicini in pace.
    Era solo un sogno del mio cuore?
    Ora sto piangendo, ma non so perché.

    Da dove vengono tutte le lacrime (ai miei occhi)?
    Nessuno potrebbe mai prosciugarsi questa fontana?
    Se mi trovi a piangere nell'oscurità,
    Per favore chiama il mio nome dal tuo cuore.

    II.
    Canta con me una piccola canzone autunnale,
    Con le melodie dei tempi passati.
    Vesti il mio corpo tutto di fiori bianchi,
    In modo che nessun occhio mortale possa vedere.

    Dove sono andati (e persi) tutti i miei ricordi?
    Dovrei vagare di nuovo collina laggiù?
    Non potrò mai riposare la mia anima finché
    Non chiamerai il mio nome, il mio nome dal tuo cuore.

    III.
    Nel mio sonno di clausura a lungo dimenticato,
    Qualcuno mi ha baciato sussurrandomi parole d'amore.
    È solo un desiderio del mio cuore
    In un tale momento di pace?

    Da dove vengono tutte le lacrime (ai miei occhi)?
    Non ho ricordi, ma perché piango?
    Non potrò mai dare pace alla mia anima finché non chiamerai il mio nome,
    Il mio nome, la mia anima dal tuo cuore.

     

    Français :

    더보기

    Mon Sommeil Cloître Oubilé depuis Longtemps

    I.
    Dans mon sommeil cloître oubilé depuis longtemps,
    Toi et moi nous reposions en paix.
    Était-ce juste une rêve de mon coeur?
    Maintenant je pleure, je ne sais pas pourquoi.

    D'où viennent toutes les larmes (à mes yeux)?
    Personne ne pourrait-il jamais tarir cette fontaine?
    Si tu me trouves en train de pleurer dans le noir,
    S'il te plaît, appelle mon nom du fond du coeur.

    II.
    Chante avec moi une petite chanson d'automne,
    Avec les mélodies d'autrefois.
    Habille tout mon corps de fleurs blanches,
    De sorte que aucun oeil mortel ne peut me voir.

    Où sont passés (et perdus) tous mes souvenirs?
    Dois-je de nouveau errer sur la colline là-bas?
    Je ne pourrai jamais reposer mon âme jusqu'à
    Ce que tu appelles mon nom, appelles mon nom du fond ton coeur.

    III.
    Dans mon sommeil cloître oubilé depuis longtemps,
    Quelqu'un m'a embrassé en murmurant des mot d'amour.
    Est-ce juste un désir de mon coeur
    Dans un tel moment de paix?

    D'où viennent toutes les larmes (à mes yeux)?
    Sans souvenirs pourquoi devrais-je pleurer?
    Je ne pourrai jamais reposer mon âme jusqu'à ce que tu appelles mon nom,
    Mon nom, mon âme du fond ton coeur.

     

    Esperanto :

    더보기

    Mia Longa Forgesita Klostra Dormo

    I.
    En mia longa forgesita klostra dormo,
    Vi kaj mi ripozis proksime en paco.
    Ĉu ĝi estis nur sonĝo de mia koro?
    Nun mi ploras, sed ne scias kial.

    De kie venas ĉiuj larmoj (al miaj okluoj)?
    Ĉu neniu povus iam sekiĝi ĉi tion fontanon?
    Se vi trovos min ploranta en la tenebro,
    Mi petas, voku mian nomon el via koro.

    II.
    Kantu kun mi etan awtunan kanton,
    Kun la melodioj de la pasintaj tagoj.
    Vestu mian korpon tute per blanka floroj,
    Por ke neniu mortemaj okuloj povas vidi.

    Kien ĉiuj miaj memoroj iris (kaj perdis)?
    Ĉu mi denove vagi supren ĉi tiun monteton?
    Mi neniam povas ripozigi mian animon ĝis,
    Vi vokas mian nomon, vokas mian nomon el via koro.

    III.
    En mia longa forgesita klostra dormo,
    Iu kisis min per flustraj amaj vortoj.
    Ĉu ĝi estas nur sopiro de mia koro
    En tia momento de paco?

    De kie venas ĉiuj larmoj (al miaj okuloj)?
    Mi ne havas memorojn, sed kial mi ploras?
    Mi nemiam povas ripozigi mian animon ĝis vi vokos mian nomon,
    Mian nomon, mian animon el via koro.

     

    My Own Language (1) :

    더보기

    Nai Ijëdyita Hionin Klostrain Jamda

     

    I.
    Nai ijëdyita hionin klostrain jamda anye
    Gdaga na solok anye gakhly tüdyijita.
    Øët nai maym fta humi ifn inha?
    Ishe na ulcihjna na øaül mormi.

    Øaji fta mozîn nînmrî ona (nai nîndrye)?
    Øëni øanje øyoy shimil maridnahsi inha?
    Es gda adma anye ulcihn nal cahat,
    Wudi gdai maymesa nai ürimîl wuruala.

    II.
    Khoma-kazalnoreyl na hamce noreyala,
    Yeserajin naldrï melodiadr thira.
    Nai on momil øayain kocdrye gajumiala,
    Øëni mortin nîndr voiasi arok.

    Øajiye nai mozîn syanadr serajëta (glo yradyëta)?
    Na datho namei andokîl hæma eya?
    Na nai nëßîl ayeni tüdyasi,
    Gda nai ürimîl wuru, gdai maymesa nai ürimîl wuru raz.

    III.
    Nai ijëdyita hionin klostrain jamda anye
    Øanunha na yekhe kißita, dasomîy maldrîl gîymarye.
    Øët nai maym fta gris ifn inha
    Øëtha wusunï jasha an?

    Øaji fta mozîn nînmrî ona (nai nîndrye)?
    Na øëni syanadr sayuna øaü na ulchij?
    Na nai nëßîl ayeni tüdyasi gda nai ürimîl,
    Nai ürimîl, nai nëßîl gdai maymesa wuru raz.

     

    My Own Language (2) :

    더보기

    Mei Lang Forgetënd Klosterich Slæp

    I.
    Im mei lang forgetënd klosterich slæp,
    Dou ænd ish wam dichtrysten in fridë.
    Was it nur an dreamen sith mei hart?
    Nuh ish am træen, but ish knau viyn not.

    Verfrom du allë dë tærs kumein (tu mei æye)?
    Kænein noan efër updryghën diys springën?
    If dou findat mein træ in dë deorkneß,
    Mei glædëm, kalle mei naman fram diy hart.

    II.
    Singe with ish an tinesangën harvëstis,
    With dë melodias sith dë dags paßtis.
    Erklathe mei hal bodin in vayti blums,
    Sodas no diylichi æyes kænin sehn.

    Verëm habin allë mei erinerings ganënd? (ænd losënd)?
    Shealt ish agæn roam yonder hyllën?
    Ish kæn nefër rystën mei savolën untill
    Dou kallt mei naman, kallt mei naman fram diy hart.

    III.
    Im mei lang forgetënd klosterich slæp,
    Suman meim kißtës bi wispiræni words leofis,
    Is it nur an longen sith mei hart
    In syc an moment frides?

    Verfrom du allë dë tærs kumein (tu mei æye)?
    Ish have no erineringsën, but viy am ish træen?
    Ish kæn nefër rystën mei savolën untill dou kallt mei naman,

    Mei naman, mai savolën fram diy hart.

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair