ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 사랑을 위하여
    Musics : ASA 2021. 4. 15. 02:28



    Sarangeul Wihayeo (For the Love)

     

    - - -

     

    김종환의 노래로, 가사의 도입부에 있는 '이른 아침에 잠에서 깨어' 는 여기저기 알려져 있기도 하지요.

     

    며칠 전에 모 클래식 음악 채널에서 이 음악을 관현악곡으로서 편곡된 것을 연주하는 광경을 보면서 이 음악을 한 번 소개해 보고 싶은 생각이 들어서 이렇게 소개를 드려 봅니다.

     

    Original :

    더보기

    사랑을 위하여

    이른 아침에 잠에서 깨어 너를 바라볼 수 있다면,
    물안개 피는 강가에 서서 작은 미소로 너를 부르리.

    하루를 살아도 행복할 수 있다면, 나는 그 길을 택하고 싶다.
    세상이 우리를 힘들게 해도, 우리 둘은 변하지 않아.

    (*)
    너를 사랑하기에 저 하늘 끝에 마지막 남은 진실 하나로,
    오래 두어도 진정 변하지 않는 사랑으로 남게 해 주오.

    내가 아플 때보다, 네가 아파할 때가 내 가슴을 철들게 했고,
    너의 사랑 앞에서 나는 옷을 벗었다, 거짓의 옷을 벗었다.

    반복 (*)

     

    English :

    더보기

    For the Love

    In the early morning,
    If I can awake to see thee,
    I will be at the misty riverside
    And call thee with little smile.

    Even if I live just one day, I want
    To choose it If I can be happy,
    Though the world make us pain,
    Our love will never change.

    (*)
    For I love thee, please let me be in thine,
    As the last truth on the sky,
    As the everlasting love
    Even after a long time.

    When thou are painful rather than
    I am painful, my heart has grown up,
    And before thy love, I have taken off
    The clothes, the clothes of falsity.

    Repeat (*)

     

    Italiano :

    더보기

    Per l'Amore

    Di prima mattina, se riesco
    A svegliarmi per vederti,
    Sarò sulla riva del fiume nebbioso
    E ti chiamerò con un piccolo sorriso.

    Anche se vivo solo un giorno, voglio
    Sceglierlo se posso essere felice,
    Sebbene il mondo ci faccia soffrire,
    Il nostro amore non cambierà mai.

    (*)
    Perché ti amo, per favore lasciami essere nel tuo,
    Come l'ultima verità nel cielo,
    Come l'amore eterno anche
    Dopo molto tempo.

    Quando tu sei doloroso piuttosto che
    Io sono doloroso, il mio cuore è cresciuto.
    Davanti al tuo amore, mi sono tolto i vestiti,
    I vestiti del falsità.

    Ripeti (*)

     

    Français :

    더보기

    Pour l'Amour

    Tôt le matin, si je peux me
    Réveiller pour te voir,
    Je serai au bord de la rivière brumeuse
    Et je t'appellerai avec un petit sourire.

    Même si je ne vis qu'un jour, je veux le choisir
    Si je peux être heuruex,
    Même le monde nous rend douloureux,
    Notre amour ne changera jamais.

    (*)
    Car je t'aime, s'il te plaît laisse-moi être dans le tien,
    Comme la dernière vérité sur le ciel,
    Comme l'amour éternel
    Même après un long moment.

    Quand tu es douloureux plutôt que
    Ju suis douloureux, mon coeur a grandi,
    Et devant ton amour, j'ai enlevé les vêtements,
    Les vêtements de fausseté.

    Répète (*)

     

    Româna :

    더보기

    Pentru Iubire

    Dimineața devreme, dacă mă pot
    Trezi să te văd,
    Voi fi la malul râulul cețos
    Și te voi suna cu un zâmbet mic.

    Chiar dacă pot trăi doar o zi, vreau
    Să o aleg, dacă pot fi fericit,
    Deși lumea ne face sâ fim dureroși,
    Iubirea noastră nu se va schimba niciodată.

    (*)

    Căci te iubesc, te rog lasă-mă să fiu în a ta,
    Ca ultimul adevăr de pe cer,
    Ca iubirea veșnică
    Chiar și după mult temp.

    Când ești dureros mai degrabă decât
    Eu sunt dureros, inima mea a crescut.
    Și înaintea iubirii tale, am scos hainele,
    Hainele falsității.

    Repetă (*)

     

    Esperanto :

    더보기

    Por la Amo

    En la frua mateno, se mi povas
    Veki por vidi cin,
    Mi estos je la nebula riverflanko
    Kaj vekos cin kun poka rideto.

    Eĉ se mi vidas nur unu tago, mi volas elekti
    Tion se mi povas esti bona,
    Kvankam la mondo faras nin esti aflikta,
    Nia amo estos neniam ŝanĝita.

    (*)
    Car mi amas cin, bonvolu lasi min esti en la cia,
    Kiel la fina vero sur la ĉielo,
    Kiel la ĉiama amo
    Eĉ post longtempo pasis.

    Kiam ci estas aflikta perfere ol
    Mi estas aflikta, mia koro pliaĝis,
    Kaj ankaŭ cia love, mi deprenis
    La vestaĵon, la vestaĵon de falso.

    Ripetu (*)

     

    My Own Language :

    더보기

    Dasomî Üha

    Rizin acmye na khedasa
    Gdal voi amiy,
    Na aiøyein galamøyopiye øüsîa
    Jagen yesër adbi nol wuruily.

    Sërho na hozi øanî nal sary,
    Na øëtîl gradaily, es na bonyasi.
    Sërho lurï wrîl afimhy,
    Wrï dasomî øayeni vauke.

    (*)
    Gdal dasomî tasye, øë banalye
    Mezein cam yero,
    Hion jelukh gîdu yesa niliøüsin dasomî yero
    Wudi nal gdai anye øüshyala.

    Na afim woda sharai gda afim jeye
    Nai maim øërïnaëta,
    Glo gdai dasomî gîafye, na thedïëta,
    Osil, gazßïy osil.

    Doriyo (*)

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair