ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 낙원도
    Musics : ASA 2020. 10. 20. 21:23



    Rakuendo (Map of the Paradise)

     

     

    - - -

     

    Original :

    더보기

    屋根裏部屋の隅で ひとり君は地図を描く
    終わりを刻む時計を抱きながら
    ただ一つの扉は開かないと信じていた
    窓から見えるものが全てだった

    柔らかな春の雨 鮮やかな夏の陽
    手の届く景色さえ絵画のようで
     
    深い夢の彼方へ堕ちる少女
    君が笑える楽園(そら)は何処にあるのか
    差し込んだ月影も隔てられた
    幻想のままの哀しい世界を憂いて
     
    忘れられた街角 ひとり古い地図に頼る
    もう動かない時計も捨てられず
    音になった約束(ことば)は
    変わらないと思っていた
    窓から覗く君が微笑むまで
     
    移りゆく秋の空 凍てついた冬霧
    君の居ない季節にはどんな色を足せばいい?
     
    光を与えられず消えた少女
    君が望んだ楽園(そら)がここにあるなら
    触れるほど枯れてゆく薔薇を護る
    深い夢を彷徨う風になりたい
    差し込んだ月影とひとつになる
    幻想の君が愛した世界を揺らして

     

    Translation :

    더보기

    다락방 구석에서 홀로 지도를 그렸지,
    생을 마쳐버린 시계를 품으며.
    어떠한 문도 열리지 않을 것 같았지,
    창에서 보이는 것이 전부였었지.

    따스한 봄비, 선명한 여름 햇살,
    손에 닿는 경치조차 그림과 같아.

    깊은 꿈 저편으로 떨어지는 소녀,
    그대가 미소짓는 하늘은 어디일런지.
    다가오는 달빛도 닿을 수 없는
    환상일 뿐인 이 슬픈 세상이 한스러워.

    잊혀진 골목에서는 홀로 오래된 지도에 의지했었지,
    이제 고장난 시계도 버리지 못해.
    소리가 된 말은 변하지 않을 것이라 믿었지,
    창에서 비친 그대의 미소까지.

    변해가는 가을 하늘, 얼어붙은 겨울 안개,
    그대가 없는 계절은 어떤 풍경이어야 할지.

    빛에 닿지 못한 채 사라진 소녀,
    그대가 바란 하늘이 여기에 있다면,
    닿기만 해도 시드는 장미를 지키는
    깊은 꿈을 떠도는 바람이 되고 싶어.
    다가오는 달빛과 하나가 되어,
    환상의 그대가 사랑한 세상을 움직일 거야.

     

    English :

    더보기

    In the corner of the attic, thou drew the map alone,
    With keeping the watch which was broken.
    Thou believed that no doors would not open,
    The views out of the windows were all of thine.

    Warm spring rain, clear summer sunshine,
    Even the sights that can be touched are like the paints.

    The maiden who is falling into the beyond deep dream,
    Where could be the sky that can make thee smile?
    I mourn the sorrow world that is just the illusion
    That even the shining moon cannot arrive.

    In the forgotten alley, I depended on the old map,
    And now even the broken watch cannot be wasted.
    I believed that the sounds from words will never change.
    Until I saw thy smile from out of the window.

    Changable autumn sky, freezing winter fog,
    Which should be the season without thee?

    The maiden who vanished without touching the light,
    If the sky that thou wanted is here,
    I want to be the wind that wanders the deep dream
    To save the rose that can wither even by one hand.
    I will be with the shining moon as one
    To move the world that thou in illusion loved.

     

    Italiano :

    더보기

    Nell'angolo della soffitta, tu hai disegnato la mappa da solo,
    Con la custodia dell'orologio che si è rotto.
    Credevi che nessuna porta non si sarebbe aperta,
    Le vedute dalle finestre erano tutte tue.

    Calda pioggia primaverile, luce del sole estivo,
    Anche i luoghi che si possono toccare sono come le vernici.

    La vergine che cade nell'aldilà del sogno profondo,
    Dove potrebbe essere il cielo che può farti sorridere?
    Piango il mondo triste che è solo l'illusione
    Che anche la luna splendete non possa arrivare.

    Nel vicolo dimenticato, dipendevo dalla vecchia mappa,
    E ora anche l'orologio rotto non può essere sprecato.
    Credevo che i suoni delle parole non cambieranno mai,
    Finché non ho visto il tuo sorriso dalla finestra.

    Mutevole cielo autunnale, gelida nebbia invernale,
    Quale dovrebbe essere la stagione senza di te?

    La vergine che svanî senza toccare la luce,
    Se il cielo che volevi è qui,
    Vogilo essere il vento errante nel sogno profondo,
    Per salvare la rosa che può sforire anche con una mano.
    Sarò con la luna splendete come uno,
    Per muovere il mondo che tu nell'illusione amavi.

     

    Français :

    더보기

    Dans le coin du grenier, tu as dessiné seul le plan,
    À garder la montre qui était cassée.
    Tu croyais qu'aucune porte ne s'ouvrirait,
    Les vues les fenêtres étaient toutes de toi.

    Pluie printaniére chaude, soleil d'été clair,
    Même les vues qui peuvent être touchées sont comme les peintures.

    La vierge qui tombe dans l'au-delà du rêve profond,
    Où pourrait être le ciel qui peut te faire sourire?
    Je pleure le monde triste qui est juste l'illusion
    Que même la lune brillante ne peut pas arriver.

    Dans l'allée oubilée, je dépendais de l'ancienne carte,
    Et maintenant même la montre cassée ne peut pas être gaspillée.
    Je croyais que les sons des mots ne changeraient jamais,
    Jusqu'à ce que je voie ton sourire de la fenêtre.

    Ciel d'automne changeant, brouillard d'hiver glacial,
    Où devrait être la saison sans toi?

    La vierge qui disparut sans toucher la lumière,
    Si le ciel que tu voulais est ici,
    Je veux être le vent errant dans le rêve profond,
    Pour sauver la rose qui peut se faner même d'une main.
    Je serai avec la lune brillante comme une,
    Pour déplacer le monde qui tu dans l'illusion aimais.

     

    Română :

    더보기

    În colțul mansardei, tu ai desenat harta singur,
    Cu păstrarea ceasul care s-a rupt,
    Credeai că nicio ușă nu s-ar deschide,
    Vederile de pe ferestre erau ale tale.

    Ploaie caldă de primăvară, soare senin de vară,
    Chiar și privelistile care pot fi atinse sunt ca picturile.

    Fecioara care cade în dincolo de visul profond,
    Unde ar putea fi cerul care poate face te să zâmbești?
    Îmi plâng lumea întristată care este doar iluzia
    Că nici luna strălucitoare nu poate ajunge.

    Pe aleea uitată, depindeam de vechea hartă,
    Iar acum nici ceasul spart nu poate fi irosit.
    Credeai că sunetele din vortele nu se vor schimba niciodată,
    Până când ți-am văzut zâmbetul de pe fereastră.

    Cer schimbarea de toamnă, ceață înghețată de iarna,
    Care ar trebui să fie anotimpul fără tine?

    Fecioara care a dispărut fără să atingă lumina,
    Dacă cerul pe care l-ai dorit este aici,
    Vreau să fiu vântul care rătăcește visul profond,
    Pentru a salva roze care se poate ofili chiar și cu o mână.
    Voi fi cu luna strălucitoare ca una
    Pentru a mișca lumea pe care în iluzie o iubeai.

     

    Esperanto :

    더보기

    En la angulo de la atiko, ci desegnis la mapon sole,
    Kun savi la horloĝon kion estis rompita.
    Ci fidis ke neniuj pordoj ne apertos,
    La vidoj preter la fenestroj estis ĉiuj ciaj.

    Varma primatempa pluvo, klara somera sunlumo,
    Eĉ la vidoj ke povas esti tuŝita estas kiel la farbo.

    La fraŭlino ke falas en la preter profunda revo,
    Kie povus esti la ĉielo ke povas fari cian rideton?
    Mi lamentas la tristan mondon ke estas ĝuste la ilusio
    Ke eĉ la brila luno ne povas alveni.

    En la forgesita aleo, mi dependas en la oldmapo,
    Kaj nun eĉ la rompita horloĝo ne povas esti malŝparita.
    Mi fidis ke la sonoj el vortoj neniam ŝanĝas,
    Ĝis mi vidis cian rideton de la fenestro.

    Ŝanĝanta aŭtuna ĉielo, frosta vintra nebulo,
    Kie devus esti la sezono sen ci?

    La fraŭlino ke nuliĝis sen tuŝi la lumon,
    Se la ĉielo ke ci volis estas ĉi tie,
    Mi esperas esti la vento ke vagas la profundan revon
    Por savi la rozon ke povas esti velkita eĉ per unu mano.
    Mi estos kun la brila luno kiel unu,
    Por movi la mondon ke ci en ilusio amis.

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair