ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 같은 달을 보네
    Musics : H.T. 2020. 8. 5. 21:54



    Onaji Tsuki wo Miteiru

     

     

    On Shinyaben no Uta from NHK Radio

     

    - - -

     

    Translation :

    더보기

    같은 달을 보네

    어딘가, 모르는 거리, 모르는 아파트의 방.
    잠들지 않고 달을 보고 있는 누군가, 이름도 모르는 사람.
    홀로 머리를 감네, 홀로 책상을 향하네,
    별로 쓸쓸하지 않네, 다만 오늘 밤은 웬지 가슴 설레네.

    오늘 밤, 같은 달을 다른 곳에서 보네.
    아마도 한 번도 만나지 않았을 그대와 나.

    (*) 전하고 싶어, 잘 있다고, 전하고 싶어, 잘 있으라고.
    마음이 조용히 녹아, 지금 흘러가네, 당신을 위한 노래로.

    세상에는 셀 수 없이 많은 눈들이 지금도 살아있네.
    울면서, 웃으면서, 헤매고 고개 숙이며, 어리둥절하며.

    오늘 밤, 같은 달을 다른 곳에서 보네.
    한 눈동자로, 한 마음으로 밤은 (우리를) 감싸 안네.
    - 반복 (*)

    살아있어, 그것으로 된 거야, 살아있어, 그것이 기적이야.
    그리 여기는 한, 지금의 노래는 당신을 위한 노래이리.

     

    English :

    더보기

    Seeing One Moon

    At somewhere unknown, at the room of unknown,
    Without sleeping, someone is looking at the moon whose name is unknown.
    I wash my hair alone, I go to the desk alone.
    I do not feel so lonely, but I think my heart is uneasy tonight.

    Tonight, we see one moon apart.
    Perhaps you and I would never met.

    (*) I want to tell : I am fine. I want to tell : Be fine.
    My heart is silently melting and now flowing to be your song.

    Even now, countless eyes are living in the world,
    With tears and smiles, with frustration and confusion.

    Tonight, we see one moon apart.
    The night embraces us by one eye, one heart, 
    - Repeat (*)

    I am living, that is enough, I am living, that is miracle.
    Until I am regarding so, this song shall be your song.

     

    Français :

    더보기

    Voir Une Lune

    À un endroit inconnu, à la salle d'inconnu,
    Sans dormir, quelqu'un regarde la lune dont le nom est inconnu.
    Je lave mes cheveux seul, je vais à mon bureau seul.
    Je ne me sens pas si seul, mais je pense que mon coeur est inquiet ce soir.

    Nous voyons une lune à part ce soir.
    Vous et moi ne nous serions jamais rencontrés, peut-être.

    (*) Je veux dire : Je vais bien. Je veux dire : Alliez bien.
    Mon coeur fond en silence et coule pour être votre chanson.

    Les innombrables yeux vivent dans le monde même maintenant,
    Avec des larmes et sourires, avec des frustration et confusion.

    Nous voyons une lune à part ce soir,
    La nuit nous embrasse d'un oeil, un coeur.
    - Répéte (*)

    Je vis, c'est assez, je vis, c'est un miracle.
    Jusqu'à je le considère, cette chanson sera votre chanson.

     

    Esperanto :

    더보기

    Vidi Unu Lunon

    Je ie de nekonta, je la ĉambro de nekonata,
    Sen dormi, iu rigardas la lunon, kiu nono estas nekonata.
    Mi lavas mian haron sole, mi iras al la pupitro sole.
    Mi ne sentas tre sole, sed mi pensas ke mia koro estas anksia ĉinokte.

    Ĉinokte, ni vidas unu lunon aparte.
    Vi kaj mi ne renkontus, eble.

    (*) Mi volas diri : Mi estas bone, mi volas diri : Estu bone.
    Mia koro silente fandas kaj nun fluas por esti la via kanto.

    Eĉ nun sennombraj okuloj vivas en la mondo,
    Kun larmoj kaj ridetoj, kun frustro kaj konfuzo.

    Ĉinokte, ni vidas unu lunon aparte.
    La nokto brakumas nin per unu okulo, unu koro.
    - Ripetu (*)

    Mi vidas, tiu estas sufiĉo, mi vidas, tiu estas miraklo.
    Ĝis mi tiel rigardas, tia kanto estos via kanto.

     

    Bahasa Indonesia :

    더보기

    Melihat Satu Bulan

    Di tempat yang tidak dikenal, di kamar yang tidak dikenal,
    Tanpa tidur, seseorang melihat bulan dengan nama tidak dikenal.
    Saya berharap rambut saya sendiri dan pergi ke meja saya sendiri,
    Saya tidak merasa kesepian, tapi saya pikir hati saya gelisah malam ini.

    Malam ini, kita melihat satu bulan terpisah.
    Anda dan saya akan pernah bertemu, kiranya.

    (*) Saya baik saja, saya mau memberi tahu. Baik saja, saya mau memberi tahu.
    Hati saya meleleh tanpa suara dan kini mengalir untuk menjadi lagu anda.

    Banyak mata-mata hidup di dunia sekarangpun.
    Dengan air mata dan senyum, dengan kekecewaan dan kebingungan.

    Malam ini, kita melihat satu bulan terpisah.
    Malam memeluk kita, lewat satu hati, satu mata.
    - Ulang (*)

    Saya hidup, itu cukup, saya hidup, itu keajaiban.
    Sampai saya begitu menganggap, lagu ini akan lagu anda.

     

    Türkçe :

    더보기

    Aynı Aya Bakarız

    Bilimeyen bir yerde, bilimeyen odada,
    Uykumeden, aya bakan bilimeyen isimin biri.
    Yalnız saçımı yıkarım, yalnız masama giderim.
    Çok yalnız değilim, ama her nedense, canim huzursuz bu gece.

    Bu gece aynı aya ayrı bakarız,
    Belki hiç tanışmayan ben ve siz.

    (*) Söylemek isterim, ben iyiyim olduğumu. Söylemek isterim, iyi olduğumu.
    Kalbim sessizce eritir, ve şimdi akıp sizin şarkınız olur.

    Dünyada sayısız gözler şimdi bile canlıyorlar.
    Gözyaşı ve gülüşli, hüsran ve kargaşalı.

    Bu gece aynı aya ayrı bakarız,
    Bir gözle, bir ruhlu, gece bizi kucaklıyor.
    - (*)'i Tekrar

    Yaşıyorum, yeter o kadar, yaşıyorum, mucize o kadar.
    Ben saymar kadar, bu şarkı sizin şarkınız olur.

     

    My Own Language :

    더보기

    Gacen Dar'l Voi

    =ënaryein -ajinhaesa, =ënaryein -an' vang'esa,
    Jamda nasly, dar'l voihn ürim'l mormin -aj'nha.
    Nai kal'l shisi -œly, nai yrtabye gar -œly.
    Na -ëtly -ëni -œsra, gna -almanha -yoyvamye nai maym -ënjaya.

    Wr' gacen dar'l thare voi.
    Lamad -ayeni mananirain noa na.

    (*) Na ari bare, na hecan raho, Na nari bare, hecanala raho.
    Nai maym rog gayorly, glo ishe lukhsa gdai norey dy.

    Lurïye semnasin n'ndr jim' yesa saryij,
    N'nmr'a usor adbi, zafim'a aridze adbi.

    Wr' gacen dar'l thare voi.
    =an' n'nye, -an' maymye vam wr'l alm.
    - (*) Doriyo

    Na saryij, -ëtye dobota, na saryij, -ëtye mirakla.
    Na -ëtly yej raz, -yoy norey gdai norey dy.

     

    - - -

     

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair