ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • La Ciel
    Musics : ASA/Akiko Shikata 2020. 4. 30. 22:22



    La Ciel

     

     

    - - -

     

    4 번째 곡과 마찬가지로 게임에 관한 곡입니다.

    Ciel Nosurge 의 오프닝 주제곡인 '노래 없는 언덕으로' 의 가사 내용이 포함되어 있지요.

    사실, Ciel Nosurge 관련 곡들이 으레 그러하듯, 배경에 깔린 노랫말도 있습니다만,

    상당히 긴 내용이라 일단 따로 분리해 두었어요. ^^;

     

    이런저런 이유로 Laylania 의 곡들 중에서는 가사 번역이 가장 어려웠습니다. 망할 거스트 놈들

     

    Original :

    더보기

    wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
    a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
    hyu-me fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;

    ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
    ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
    ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
    yah, jen i-ten-ne koo-ja cyon-uii

    捧げるこの想いの波はゆらりゆらり漂ひて
    届くか星となるか空即是色の鳥のよう

    溢れるこの想いの波はいろはにほへどいずこへ
    那由多の旅をする光とともに駆け抜けて
    遠く永い時空を越えてふたり
    数多のいのち巡り謳う丘目指し辿り着く

    遥か那由他羅の命の波も真に想へば手のひらへと
    ふたつふたりの魂惹かれ逢いくるりくるりくるりと舞い踊る

    幾重の硝子に立てた指は朱の光絡みあひて
    137億光年の詩はこころ融け結いだ

    果てしない七つの宙を越え其に導かれし二人は
    永遠の衣解き今宵一つの空に舞う

    七に彩る天の川上りし魚(うお)奇跡 の邂逅す

     

    Translation :

    더보기

    세계, 시간, 가능성, 우주, 차원,
    모든 시공이 교차하며, 이 세상을 구하리니,
    노래하라, 저 머나먼 세상에 닿도록.

    나 가리, 서로의 모습을 보기 위해,
    나 닿으리, 서로를 알아가기 위해,
    나 오리, 서로를 생각하기 위해.
    어서 와 그대가 그려낸 존재가 되라.

    전하려 하는 내 마음의 파도는 둥실 둥실 떠돌며,
    어딘가에 닿을지, 별이 될지, 공즉시색의 새 같으리.

    만연하는 내 마음의 파도는 꽃피고 향기를 내며, 어디 갈꼬,
    나유타를 여행하는 빛과 함께 달려가며.

    멀리 저 멀리 두 사람은 시공을 넘고,
    무수한 생명을 만나며, 노래하는 언덕으로 나아가네.

    아득히 먼 나유타라 생명의 파동들도 진실로 떠올리면 손바닥 안이니,
    두 사람, 두 사람의 혼이 이끌려 만나 빙글 빙글 빙글 춤추네.
    유리의 겹층을 가리키는 손가락이 붉은 빛을 엮듯이, 
    137 억 광년의 노래는 마음을 끌어 모으네. 

    끝 없는 일곱 우주를 넘어 두 사람은 서로 이끌려,
    영원의 옷을 풀어 헤치며, 오늘 밤, 하나의 하늘을 날아가네.

    일곱 빛깔 은하수를 오르는 물고기가 기적을 만나네.

     

    English :

    더보기

    World, Time, Possibility, Universe, Dimension,
    All of universes cross to save this world.
    Chant to reach the distant world.

    I will be toward thee to see well each other.
    I will reach to thee to know each other.
    I will get to thee to think of each other.
    Oh, come to me to be what thou imagined.

    The devoted wave of my soul roams buoyantly,
    Will it reach to somewhere or be the star? It is like the bird of Sunyatarupam.
    The full wave of my thought flowers and makes fragrant and where will it go?
    By running with the light that travel nayuta.

    Far and away, the two will overcome the dimension,
    Meet the countless lives and go toward the singing hill.

    Even the distant life waves of Nayutara, if we can recall them, they should be like in our hand,
    The souls of two are guided each other to dance round, round and round.
    Like the finger that indicates the layers of crystal links the red lights,
    The song of 137 hundred million light years gathers the thoughts. 

    Beyond the endless seven universes, the two are led each other
    And with taking off the clothes of eternity, they fly one heaven tonight.

    The fish that climbs up the milky way of rainbow color meets the miracle.

     

    Italiano :

    더보기

    Mondo, Tempo, Possibilità, Universo, Dimensione,
    Tutti gli universi attraversano per salvare questo mondo.
    Canta per arrivare il mondo lontano.

    Io sarò a te per vedere bene l'un l'altro,
    Io raggiungerò a te per sapere l'un l'altro,
    Io andrò da te per pensare l'un l'altro.
    O vieni da me per essere ciò che hai immaginato.

    L'onda devota della mia anima vaga allgramente,
    Raggiungerà da qualche parte o sarà la stella? È come l'uccello de Suniatarupamo.
    La piena onda del mio pensiero florisce, fa l'aroma e dove andrà?
    Correndo con la luce che viaggia Naiuta.

    Di gran lunga, i due supereranno la dimensione,
    Incontreranno le innumerevoi vite e andranno alla collina che canta.

    Anche le onde di vite lontane di Naiutara, se ruisciamo a ricordarli,
    Dovrebbero essere come nelle nostre mani,
    Le anime di due sono guidati l'un l'altro per danzare gira, gira e rigira.
    Come il dito che indica gli strati di cristallo collega le luci rosse,
    La canzone di 137 cento-millini anni luce raccoglie i pensieri.
    (137 = cent trenta sette)

    Oltre i sette universi infiniti, i due sono guidati l'un l'altro
    E con togliersi le toghe dell'ternità, volano uno cielo stanotte.

    Il pesce che arrampica la via lattea di colore arcobaleno incontra il miracolo.

     

    Esperanto :

    더보기

    Mondo, Tempo, Ebleco, Universo, Dimensio,
    Ĉiaj kosmoj trasiros por savi tian mondon.
    Kantu por etendi la distan mondon.

    Mi estos al vi por vidi bene unu la alian,
    Mi atingos al vi por koni unu la alian,
    Mi iros al vi por pensi unu la alian,
    Ho venu al mi por esti ke vi imagis.

    La dediĉita ondo de mia animo vagas naĝeme,
    Ĉu ĝi atingos ie aŭ estos la stelo? Ĝi estas kiel Sunjatarupama birdo.
    La plena ondo de mia menso floras, faras aromon, kaj kie ĝi tros?
    Per ruli kun la lumo ke vojaĝas Najuton.

    Fare fare la du superiros la dimension,
    Renkontos la sennombrajn vivojn kaj iros al la kanta monteto.

    Eĉ la distaj vivondoj de Najutaro, se ni povas revoki ilin, ili estus kiel en nia manoj,
    La du, du animoj estas gvidita unu la alian por danci ronde, ronde kaj ronde.
    Kiel la fingro ke indikas la kristaltavolojn ligas la ruĝajn lumojn,
    La kanto de 137 cent-miliono lumjaroj kunvenas la pensojn.
    (137 = cent tridek sep)

    Preter la senfinaj sep universoj, la du estas gvidita unu la alian
    Kaj kun depreni la vestaĵo de eterno, ili flugas unu ĉielo ĉinokte.

    La fiŝo ke superniras la laktan vojon de ĉielarka koloro renkontas la miraklon.

     

    Bahasa Indonesia :

    더보기

    Dunia, Waktu, Peluang, Semesta, Matra,
    Semua angkasa akan diseberangi untuk menyelamatkan.
    Menyanyikan untuk sampai yang dunia jauh.

    Saya akan adalah ke anda untuk melihat baik satu sama lain,
    Saya akan mencapai ke anda untuk tahu satu sama lain,
    Saya akan pergi ke anda untuk berpikir satu sama lain.
    Ah, datang ke saya untuk menjadi yang anda bayangkan.

    Ombak setia dari jiwa saya mengembara dengan ringan,
    Apakah itu mencapai entah dimana atau menjadi bintang? Dia seperti burung Sunyatarupam.
    Ombak penuh dari pikiran saya berbunga, membuat aroma, dan kemana akan pergi?
    Lewat berlari dengan cahaya yang bepergian nayuta.

    Jauh lebih, keduanya akan mengatasi matra,
    Memenuhi banyak hayat dan pergi ke bukit bernyanyi.

    Bahkan ombak hayat Nayutara yang jauh, jika kita bisa ingat, mereka harus seperti di tangan,
    Dua, dua jiwa berpedoman satu sama lain untuk menari berputar-putar-putar.
    Seperti jari yang menunjukkat lapisan kristal menghubungkan cahaya merah,
    Lagu dari 137 seratus juta tahun cahaya berkumpul pikir-pikir.
    (137 = ratus tiga puluh tujuh)

    Luar tujuh semesta tanpa akhir, keduanya berpedoman satu sama lain
    Dan dengan membuka jubah dari keabadian, malam ini mereka terbang satu surga.

    Ikan yang memanjat bima sakti di warna pelangi memenuhi keajaiban.

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair