ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 좋은 곳
    Musics : ASA/Akiko Shikata 2020. 3. 10. 13:11



    Mahoroba

     

    - - -

     

    Original :

    더보기

    私を呼んでるはるか遠い場所で
    足跡ならべたあの日の数え唄
    草の匂いせせらぎ続く轍をぬければ
    約束の丘に午後の光が舞い降りる

    どこで生まれたのだろう
    空に浮かぶ白い雲
    どこへ行き着くのだろう
    あの水の流れは

    輝ける大地, 囁くいのちの声
    めぐる季節をただ見送りながら
    今を生きる喜びを誇る様に
    私に語りかける

    風の調べにそっと瞳を閉じれば
    聞こえてくるのは優しき母の子守唄
    夕暮れの茜色が寂しげにゆらめくのは
    誰かが旅立つ人を見送っているから

    星空をつれて地平線に溶けゆく 
    儚く散る名残日につつまれて
    見果てぬ夢燃え尽きた日の様に
    月が微笑みかける未来に

    走って行こうこの道を裸足のまま
    振り返ることなく

    輝ける大地, 囁くいのちの声
    めぐる季節をただ見送りながら
    今を生きる喜びを誇る様に
    私に語りかける

    花や木々の歌を伝えるため
    旅立つ一羽の鳥は
    形の無い希望に身を委ねて
    空の涯てへ羽ばたく

     

    Translation :

    더보기

    나를 부른 아득히 먼 곳에서
    발자국 나란한 듯한 그 날의 세는 노래
    풀 내음이 지나는 궤적을 거쳐,
    약속의 언덕에 오후의 빛이 내리네.

    어디에서 태어난 것일까,
    하늘에 떠오르는 흰 구름,
    어디로 나아가고 있을까,
    물의 흐름.

    빛나는 대지, 속삭이는 생명의 소리,
    다가오는 계절을 그저 떠나보내며,
    지금을 살아가는 기쁨을 자랑하듯이,
    나는 이야기하네.

    바람의 곡조에 조금 눈을 감으면,
    들려오니, 따스한 어머니의 자장가.
    저녁놀의 붉은색이 쓸쓸하게 떠오르는 것은
    누군가가 떠나는 사람을 배웅하고 있기 때문이겠지.

    밤하늘을 거느리며 지평선에 녹아내리네,
    덧없이 지는 저녁 햇살에 감싸이면서.
    이루지 못한 꿈은 타 버린 해와 같이
    달이 미소짓는 미래로.

    달려가자, 이 길을, 맨발로,
    돌아서지 않고.

    빛나는 대지, 속삭이는 생명의 소리,
    다가오는 계절을 그저 떠나보내며,
    지금을 살아가는 기쁨을 자랑하듯이,
    나는 이야기하네.

    꽃피는 나무들의 노래를 전하기 위해
    떠나가는 한 마리 새는
    형태 없는 희망에 몸을 맡기며,
    하늘가에서 날아가네.

     

    English :

    더보기

    From the distance place which called me,
    The counting song of the day like the even footprints.
    After going through the trace where the aroma of grasses passes,
    The light of afternoon descends on the hill of promise.

    Where did they be born?
    White clouds which is floating on the sky.
    Where will it go to?
    The flow of that water.

    On the shining earth, with sending the whispering of life
    And the season which is approaching
    Like boasting the pleasure of living now,
    I am telling story.

    If you close eyes slightly by the tone of wind,
    You can hear mother's cozy lullaby.
    The redness of sunset floats solitarily.
    Because someone sends whom is leaving.

    With having the starry sky, it melts on the horizon,
    With being embraced by the shine of vacant sunset.
    The dreams which could not come true will go toward
    The future like the burnt sun.

     

    Let us run this road,

    Without turning back.

    On the shining earth, with sending
    The whispering of life and the season which is approaching
    Like boasting the pleasure of living now,
    I am telling story.

    For sending the song of flowering trees,
    A bird leaves.
    With relying on the shapeless hope,
    She flies to the edge of the sky.

     

    Italiano :

    더보기

    Dal pasto di distanza che mi ha chiamato,
    La canzone del conteggio del giorno come le impronte pari.
    Dopo aver attraverso la traccia in cui passa l'aroma delle erbe,
    La luce del pomeriggio scende sulla colluna della promessa.

    Dove sono nati?
    Nuvole bianche che sta galleggia sul cielo.
    Dove andrà?
    Il flusso di quell'acqua.

    Sulla terra lucente, con spedire del sussurrio della vita
    E la stagione che avvicina
    Come vantarsi del piacere di vivere adesso,
    Io racconto la storia.

    Se chiudi leggermente gli occhi dal tono del vento,
    Puoi udire la dolce ninna-nanna della mamma.
    Il rossore del tramonto galleggia solitario.
    Perché qualcuno manda chi vive.

    Con il cielo stellato, si scioglie all'orizzonte,
    Con essere abbracciati per il lustro del tramonto vacante.
    I sogni che non potevano realizzare andranno avanti
    Il futuro come il sole bruciato.

     

    Corriamo su questa strada,

    Senza tornare.

    Sulla terra lucente, con spedire del sussurrio della vita
    E la stagione che avvicina
    Come vantarsi del piacere di vivere adesso,
    Io racconto la storia.

    Per spedire la canzone degli alberi in fiore,
    Un uccello va.
    Con fidare la speranza informe,
    Vola verso il borde del cielo.

     

    Esperanto :

    더보기

    El la dista placo kio vokis min,
    La spuro de nombranta kanto de la tago estas egala.
    Post iri trans la spuro kie la aromo de herboj pasas,
    La lumo de posttagmezo descendas sur la monteto de promeso.

    Kie ili naskiĝis?
    Blankaj nuboj kioj flosas en la ĉielo,
    Kie ĝi iras al?
    La fluo de tia akvo.

    En la brila tero, kun sendi la murmuron de vivo
    Kaj la sezono kio aliras
    Kiel lawdi sin la plezuron de vivo nun,
    Mi diras rakonton.

    Se vi fermas okulojn iomete per la tono de vento,
    Vi povas awdi patrinan komfortan lulkanton.
    La sunsubira ruĝo flosas sole.
    Ĉar iu sendas kiun lasas.

    Kun havi la stelĉielon, ĝi fandas en la horizonto,
    Kun esti brakumita per la brilo de vaka sunsubiro.
    La revoj kioj ne povis realiĝi iros rilate al
    La futuro kiel la brulita suno.

     

    Ni kuru ĉi tian vojon,

    Sen returni.

    En la brila tero, kun sendi
    La murmuro de vivo kaj la sezono kio aliras
    Kiel lawdi sin la plezuron de vivo nun,
    Mi diras rakonton.

    Por sendi la kanto de florantaj arboj,
    Unu birdo lasas.
    Kun fidi al la senforma espero,
    Ŝi flugas al la rando de la ĉielo.

     

    Bahasa Indonesia :

    더보기

    Dari kejauhan tempat yang menyebut saya,
    Lagu menghitung hari seperti jejak bahkan.
    Setelah melalui jejak di mana aroma rumput lewat,
    Cahaya sore turun pada bukit janji.

    Di mana mereka lahir?
    Awan putih yang melayang atas langit.
    Ke mana pergi?
    Aliran air itu.

    Di bumi yang bersinar, dengan mengirim bisikan hayat
    Dan musim yang mendekat
    Seperti membual kesenangan hidup sekarang,
    Saya bercerita kisah.

    Jika anda menutup mata sedikit oleh nada angin,
    Anda bisa mendengar nina-bobok dari ibu.
    Kemerahan matahari terbenam mengambang sendirian,
    Karena seseorang mengirim siapa yang hidup.

    Dengan memiliki langit berbintang, itu meleleh atas cakrawala,
    Dengan dipeluk oleh sinar matahari terbenam yang kosong.
    Mimpi yang tidak dapat mungkin akan menuju
    Masa depan seperti matahari terbakar.

     

    Mari kita berjalan jalan ini,

    Tanpa berbalik.

    Di bumi yang bersinar, dengan mengirim bisikan hayat
    Dan musim yang mendekat
    Seperti membual kesenangan hidup sekarang,
    Saya bercerita kisah.

    Untuk mengirim lagu dari pohon berbisik,
    Satu burung pergi.
    Dengan mengandalkan asa tidak berbentuk,
    Dia terbang ke ujung langit.

     

    - - -

     

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair