ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Blue Canary
    Musics : ASA 2020. 2. 25. 20:36



    Blue Canary

     

    - - -

     

    Original :

    더보기

    聞いて下さい, 私の歌を
    聞いて下さい, 私の歌を……
    幸せを謳う青いカナリヤ
    彼はまだ雪解けの瞬間を夢見てるのだろう
    幸せ求める人に届けと
    今はもう枯れ果てた声で歌い続けている

    るるりらら 私の声が聴こえますか…

    聞いて下さい, 私の歌を
    聞いて下さい, 私の歌を
    愚かな幸を追って視力を失った人々に
    幸せの祈りは聴こえない――

    幸せを捜す盲目の少女
    その手には錆びた鳥籠 “幸せを手にいれるの”
    幸せの鳥を見つめる少女
    “枯れるまで泣いているなんて あきれたカナリヤね”

    るるりらら 私の叫びが聴こえますか……

    聞いて下さい, 私の歌を
    聞いて下さい, 私の歌を
    少女は籠を捨てて声を亡くした彼を抱き
    識らなかったはずの存在を識る――

    二度と鳴けないカナリヤは今も
    少女の肩で歌い続けている……

     

    Translation :

    더보기

    들어 주세요, 저의 노래를,
    들어 주세요, 저의 노래를.
    행복을 노래하는 푸른 카나리아,
    그 새는 아직 해빙의 순간을 꿈꾸고 있겠지,
    행복을 원하는 사람에게 닿도록
    지금도 지쳐간 지저귐으로 노래하고 있겠지.

    루루리라라, 루루리라라, 제 소리가 들리나요?

    들어 주세요, 저의 노래를,
    들어 주세요, 저의 노래를.
    부질 없는 행운에 눈이 멀어버린 사람들에게
    행복의 기원은 들리지 않으리.

    행복을 찾는 눈 먼 소녀,
    그 손에는 녹슨 새장이 : "행복을 찾고 싶어."
    행복의 새를 소녀는 찾았지 :
    "지칠 때까지 울고 있다니, 이토록 무의미한 짓을."

    루루리라라, 루루리라라, 제 소리가 들리나요?

    들어 주세요, 저의 노래를,
    들어 주세요, 저의 노래를.
    그는 새장을 버리며 지저귐을 잃은 새를 안았지,
    그리고 알지 못했을 것을 알게 되었다네.

    다시는 울 수 없을 카나리아는 지금도,
    소녀의 어깨 위에서 노래하고 있다네.......

     

    English :

    더보기

    Please hear my song,
    Please hear my song.
    The blue canary is singing happiness,
    She may be still dreaming of the moment that the snow melt away.
    For the persons who seek happiness,
    She would keep singing with her exhausted twitter.

    Lululi lala, lululi lala, can you hear my song?

    Please hear my song,
    Please hear my song.
    The hope for happiness cannot be heard
    To whom became blind for seeking absurd fortune.

    The blind girl seeked happiness,
    With carrying the rusty cage : "I will get happiness."
    And the girl has met the bird of happiness :
    "Singing until being exhausted, how meaningless."

    Lululi lala, lululi lala, can you hear my song?

    Please hear my song,
    Please hear my song.
    The girl abandoned the cage and embraced the bird who lost twitter.
    And she has known the existence that she did not know.

    The canary cannot twitter again,
    But, even now, she keeps singing on the girl's shoulder......

     

    Italiano :

    더보기

    Per favore udire la mia canzone,
    Per favore udire la mia canzone.
    Il canarino azzurro sta cantando la felicità,
    Lei potrebbe ancora sognare il momento che la neve si sciogile.
    Per le persone che cercano la felicità,
    Avrebbe continuato a cantare con il suo canto esausto.

    Lululi lala, lululi lala, puoi udire la mia canzone?

    Per favore udire la mia canzone,
    Per favore udire la mia canzone.
    A chi è diventato cieco a causa della cerca della fortuna assurda,
    La speranza per felicità non può essere udito.

    La fanciulla cieca cerca felicità
    Con il porto della gabbia arrugginita : "Voglio essere felice."
    E la fanciulla ha incontrato l'uccello della felicità :
    "Cantando fino ad esaurimento, quanto è insignificante."

    Lululi lala, lululi lala, puoi udire la mia canzone?

    Per favore udire la mia canzone,
    Per favore udire la mia canzone.
    Abbandona la gabbia per abbracciarsi il uccello che ha perso il canto,
    E ha saputo l'esistenza che non sapeva.

    Il canarino non sa cantare di nuovo,
    Ma anche adesso, lei continua a cantare sulla spalla della fanciulla.

     

    Français :

    더보기

    S'il vous plaît, entendez ma chanson,
    S'il vous plaît, entendez ma chanson.
    Le canari bleu chante le bonheur,
    Elle peut encore rêver le moment où la neige fond.
    Pour les personnes qui cherchent le bonheur,
    Elle continuerait de chanter avec son chant épuisé.

    Louloulie lala, louloulie lala, pouvez-vous entendre ma chanson?

    S'il vous plaît, entendez ma chanson,
    S'il vous plaît, entendez ma chanson.
    À qui est devenu aveugle car cherchant la fortune absurde,
    L'espoir du bonheur ne peut pas être entendu.

    La fille aveugle cherchait le bonheur,
    Avec porter la cage rouillée : "Je veux être heureux."
    Et la fille a rencontré l'oiseau de bonheur :
    "Chanter jusqu'à être épuisé, comme c'est insignifiant."

    Louloulie lala, louloulie lala, pouvez-vous entendre ma chanson?

    S'il vous plaît, entendez ma chanson,
    S'il vous plaît, entendez ma chanson.
    Elle a abandonné la cage pour embrasser l'oiseau qui a perdu le chant.
    Et elle a su l'existence qui elle ne savait pas.

    Le canari ne peut chanter pas de nouveau,
    Mais, même maintenant, elle continue de chanter sur l'épaule de la fille.

     

    Esperanto :

    더보기

    Mi petas, aŭdu mian kanton,
    Mi petas, aŭdu mian kanton.
    La blua kanario kantas feliĉon,
    Ŝi tamen revus la momenton ke la neĝo forfandas.
    Por la personoj kiuj petas feliĉon,
    Ŝi daŭrus kanti kun sia elĉerpita kanto.

    Lululi lala, lululi lala, ĉu vi povas aŭdi mian kanton?

    Mi petas, aŭdu mian kanton,
    Mi petas, aŭdu mian kanton.
    Al kiujn fariĝis blinda ĉar peti absurdan fortunon,
    La espero por feliĉo ne povas aŭdi.

    La senvida fraŭlino serĉis feliĉon
    Kun porti la rustan kaĝon : "Mi volas esti feliĉa."
    Kaj la fraŭlino renkontis la feliĉan birdon :
    "Kanto ĝis esti elĉerpita, kiel sensignifa."

    Lululi lala, lululi lala, ĉu vi povas aŭdi mian kanton?

    Mi petas, aŭdu mian kanton,
    Mi petas, aŭdu mian kanton.
    Ŝi abandonis la kaĝon por brakumi la birdon kion perdis kanton,
    Kaj ŝi sciis la estadon ke si ne sciis.

    La kanario ne povas kanti denove,
    Sed, eĉ nun, ŝi daŭras kanti sur la fraŭlina ŝultro.

     

    - - -

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair