ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Leah's Poem
    Musics : F.Y./Etc. 2019. 3. 18. 23:06



    Leah's Poem

     

    PC-88

    Atsushi Hukai

     

    - - -

     

    본래 Ys 2 (PC-98) 의 숨겨진 화면에 있던 시가로서,

    Ys 1 의 후기판에서는 숨은 이벤트를 통해 바로 알아볼 수 있게 되었습니다.

    주인공이 발견한 알아볼 수 없는 글자가 시가를 기록하고 있었으며,

    문자의 모양새는 페니키아 문자 혹은 옛 이탈리아 문자와 닮은 듯 합니다.

     

    Leah 라는 인물에게 글자들이 적힌 종이를 건네면,이를 두고 

    자신이 쓴 시가라 하며, 이는 모종의 복선이라 볼 수 있습니다.

     

    Original :

    더보기

    東の空はかぎりなく赤く、西の空はどこまでも青い。
    無限の光と影が交錯する中、私はまだ、夢のつづきを見ている。
    どこからか聞こえる小鳥のさえずり。ひんやりとした空気。そして、静かにたたずむロダの木。
    目の前にあるのは、こんなあたりまえの情景なのになぜか、涙がとめどなくあふれてくる。
    そこには、人々がずっと昔に忘れてしまったやすらぎが、広がっていた。
    今、小鳥が一羽、天空へ向かってはばたこうとしている。
    沈みゆく月のために、来たるべき陽光を祝福するために、私はこの詩を送ろう。

     

    Translation :

    더보기

    동쪽 하늘은 끝없이 붉고, 서쪽 하늘은 어디든 푸르나니,
    빛과 그림자가 무수히 교차하건만, 나는 그저 꿈을 꾸고 있을 뿐이나니.
    어디선가 들려오는 작은 새소리, 싸늘해진 공기, 그리고 조용히 로다 나무 서 있나니.
    보이나니, 이토록 당연한 풍경이건만, 어찌 눈물을 참을 수 없는가.
    그 곳에는 사람들에게 예전에 잊혀졌을 편안함이 펼쳐져 있나니.
    지금, 작은 새 한 마리, 천공을 향해 날아가나니,
    지는 달을 위하여, 다가올 햇빛을 축복하기 위하여, 이 시를 바치리.

     

    English :

    더보기

    The eastern is scarlet endlessly, the western is azure everywhere.
    During the light and shadow cross infinitely, I am just dreaming here.
    Somewhere a little bird twitters, the air becomes chill, and Roda stands still.
    In my sights, there is natural scenes, but, why cannot I bear tears?
    In there, the tranquility which is forgotten by the persons in old days is lain.
    Now, a little bird flies to the zenith,
    For the moon setting, for the sun coming, this poem should be dedicated.

     

    Ellinika :

    더보기

    Η ανατολη ειναι κοκκινη, η δυτικα ειναι κυανη.
    Ϲε φωτιας και σκιας διαβαση, μολις ονειπρυομαι.
    Καπου, μικρο πουλι τιτιβιζει, αερας γινεται ψυχρος, σιωπηλα ο Ροδα στεκεται.
    Ϲε μου θεα, ειναι φυσικοι σκηνες. αλλα γιατι δεν ανεχομαι σχισιματα?
    Ϲε εκει, γαληνη ο οποιος ξεχνιεται με προσωπα σε παλαιες μερας διαδιδεται.
    Τωρα μικρο πουλι πετα για ο ουρανος,
    Για η σεληνη δυση, για ο ηλιος ερχομος, θα προσφερομαι την ποιημα.

     

    Latina :

    더보기

    Oriens infinite rubrum est, occidens ubique caerulum est.
    Inter sine fine luminis et umbrae transventu, iam somnians est.
    Aliquo paula avis trucilat, aer frigidam fit, tacito Roda stat.
    Aspectui mihi, scenae naturales est, sed quare lacrimam ne edurone?
    Ibi, tranquillitas qui homini oblitus fuit in dies senes intendit.
    Et, paula avis caelo vult,
    Pro luna occidens, pro solis oriens, cantorem offeram.

     

    Italiano :

    더보기

    Oriento è scarletto sempre, occidento è azzurro ovunque.
    Durante la luce e l'ombra incrociano infinitamente, Qui sto solo sognando.
    Da qualche parte un uccellino sta cantando, l'aria diventa fredda, e Roda si ferma.
    Al miei occhi, ci sono scene naturali, ma, perché non posso sopportare le lacrime?
    Lì dentro, la tranquilità che viene dimenticata dalle persone ai vecchi tempi è rimasta.
    Ora, un uccellino vola al culmine,
    Per la luna che tramonta, per il sole che sorge, questa poesia dovrebbe essere dedicata.

     

    Esperanto :

    더보기

    La oriento estas skarlata senfine, la okcidento estas lazura ĉiuloke.
    Dum la lumo kaj umbro transiras infinite, mi estas tuj revanta ĉi tie.
    Ie poka birdo pepas, froste la aero faras, trankvile Rodo staras.
    En miaj vidoj, estas naturaj scenoj, sed, kial mi ne eltenas larmojn?
    En tio, trankvilo ke estas forgesita per la personoj en oldaj tagoj estas ŝmirita.
    Nu poka birdo flugas, kaj al zenito iras.
    Por subiranta luno, por revenanta suno, estos dediĉita tiu poemo.

     

    - - -

     

     

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair