본래의 곡명은 EXEC_PAJA_M/. 이었지요. Side Red 수록곡 중 하나의 비슷한 곡명과 구분을 하기 위한 명칭이라고 합니다만,곡이 알려진 이후, 비슷한 명칭을 가지는 두 노래의 이름 구분법에 변화가 생겨, 정식 명칭 역시 변화한 듯합니다.
* 천청정 지청정 내외청정 육근청정 :
이 중에서 육근청정은 불교 용어로 한 번씩 거론됩니다. 일본의 불교 용어에서 유래된 듯한 한자어들로서, 서브 컬처 쪽에서는 일본에서도 찾기 힘든 편이에요, 그런 용어를 사용할만한 세계 구현이 쉽지 않은 것일지도.
'누라리횬의 손자' 라는 만화에서 한 번 언급된 적이 있기는 해요, 악령 퇴치를 위한 주문의 일종으로 활용된 모양.
* 야요로즈노카미 (팔백만신) : 직역하자면 '팔백만의 신들' 을 이지만요, 실제 의미는 '무수히 많은 신들' 을 의미합니다.
일본에서는 이런 식으로 특정 숫자를 '아주 많음' 의 의미로서 활용하는 경우가 몇 있습니다. 다만, 언급되는 숫자에 아주 의미가 없는 것은 아니라서, '그 숫자를 연상할 수 있을만큼 많다' 정도의 의미로 해석될 수는 있겠지요. 아래에 숫자가 들어간 일본어 단어, 그 예시들이 있습니다.
- 주니히토에 : 중세 일본 시대의 전통 의상 중 하나로서, 한자어를 직역하면 '열두 겹옷' 이 되겠습니다만, 실제 의미는 '많이 껴입은 겹옷' 이지요. 그 이상 껴입은 사례도 분명 있을 거예요.
- 추억은 억천만 : 이 문구에서 억천만은 '매우 귀중하다' 라는 의미를 갖고 있지요. 어떤 사람들에게 추억은 억이나 천만 달러 이상의 가치를 가질 수도 있겠지요.
Rrha ki ra harr exec hymmnos PAJA.
-En yehar nha near yor.
Was ki ra selena anw hymmnos PAJA,
l. En ma i ga chs syec van nel an hymme endia.
r. En ma ki ra ks syec parge tes ar hymmne mea. - (a)
Was ki ra exec hymmnos PAJA.
Was ki ra exec syec parge tie, gott yor.
踊れや (踊れや)
黄泉路の宴 (妖の刻)
我は舞巫女 (神の生贄)
戯れよ (捧げよ)いざ
今際の刻みを
舞にうつすが
我が定め - (b)
尽き満つれば 己が姿
仇なる業と共に 闇の彼方へ
然らずに我が躯と魂を召されよ
禊の詩を奉り祷る
天清浄 地清浄 内外清浄 六根清浄
天津神 国津神 八百万の神
枉事罪穢 祓ひ賜へ清め賜えと申し奉る - (c)
神楽の音色に うつせみの名残に
酔い痴れ眠れ 魑魅魍魎ども
岩戸に隠りて 常しへの夢
黄泉つ命に 委ね給え
踊れや (踊えや)
黄泉路の宴 (艶なる宴)
我は舞巫女 (我は奏でる)
戯れよ (この調べ)いざ
Repeat (b)
-Repeat (a)
尽き世の哀れを
詩に宿すが
我が定め
- Repeat (c)
그, Paja 의 곡을 불러오노라.
-그대의 생명을 불러오노라.
Paja 의 노래를 연주하노라,
l. 심연에 있게 되더라도, 마지막 곡조가 무로 돌리리라.
r. 나의 곡조로써 심연의 것들을 해방할 지니. - (a)
Paja 의 노래를 불러오노라.
구속에서 해방시키겠나니, 풀려나라 그대여.
춤춰라, (춤춰라)
황천길의 연회에서, (요괴의 시간에)
나는 춤의 무녀. (신의 산제물)
즐기라, (바치라), 이제.
현시(現時) 의 각인을
춤에 옮기는 것이
이 몸의 사명일지니. - (b)
온전히 지친다면 이 몸은
헛된 업과 함께 어둠 저편에 가나니,
아니되도록, 이 시체와 혼을 부르라,
재계의 시가를 받들며, 기도할지니.
천청정 지청정 내외청정 육근청정.
하늘 신, 세상 신, 만사의 신이
흉사과오를 멸하고, 정화하도록 삼가 받들리. - (c)
신락의 음색에, 이승의 미련에
홀려 어리게 잠든 이매망량들아,
동굴 속에 숨어 영면의 꿈을
황천의 신령에게 맡기라.
춤춰라, (춤춰라)
황천길의 연회에. (요염한 연회에)
나는 춤의 무녀, (나 연주하리니)
즐겨라 (이 곡을), 이제.
반복 (b)
- 반복 (a)
진세(盡世) 의 슬픔을
노래에 깃들게 함이
이 몸의 사명일지니.
- 반복 (c)
라 키 라 하 에그젝 흄노스 파갸.
-엥 야하 냐 니 요아.
와스 히 라 셀리나 아느 휴므노스 파자,
l. 엥 마 이 아 츠섹 완넬 앙 히움 엔디아.
r. 엥 마 히 라 키스 파제 테스 아르 흄네 미아. - (a)
와스 히 라 엑제크 휴므노스 파자.
와스 히 라 엑제크 슥 파제 티 고툐아.
오도레여 (오도레여)
요미지노우다케 (아야시이노토키)
와레와마이미코 (카미노이케니에)
타와무레요 (사사게요)
이자
이마와노키자미오
마이니우츠스가
와가사다메 - (b)
츠키미츠레바 오노가스가타
아다나르와자토토모니 야미노카나타에
사라즈니와가므크로토이노치오메스르요
미소이노시오타테마추리이노루
텡쇼죠 치쇼죠 나이게쇼죠(*) 록콩쇼죠
아마츠카미 쿠니츠카미 야오요로즈노카미
마가고토츠미케가레 하라이타마에키요메타마에토모시타테마추루 - (c)
카그라노나(?)이로니 으츠세미노나고리니
요이시라(?)네므레 치미모료도모
이와토니코모리테 토코시아(?)노유메
요모츠미코토니 유다네타마에
오도레여 (오도레여)
요미지노우타게 (타에나르우타게)
와레와마이미코 (와레와카나데르)
타와무레요 (코노시라베)
이자
반복 (b)
- 반복 (a)
츠키요노아와레오
우타니야도스가
와가사다메.
- 반복 (c)
곡명의 #Misya extracting :
- # 는 주석을 의미하는 기호인 모양.
- Misya 는 인물명으로서, Misha 로 칭해지기도 하지요. sya 와 sha 는 흄노스어에서는 발음이 같습니다.
Rrha 에서 Rr :
- 치경 전동음 /r/ 입니다. 해당 단어는 Hymmnos Concert 의 Side Blue 에서는 대개 치경 전동음 /r/ 으로, Side Red 에서는 권설 접근음 /ɻ/ 으로 발음되는 경향이 있지요.
가사 첫 부분의 PAJA :
- 이 부분만큼은 '파자' 가 아닌, '파갸' 로 들릴 수 있으며, 이에 대해서는 J 가 일반적인 발음 (치경구개 파찰음 /dʑ/) 이 아닌 변이음으로 들렸다고 여기고 있습니다.
이 곡만큼은 일본어 부분에서도 모든 모음이 비모음화한 부분을 비롯하여,기이한 발음이나 원래와 다르게 발음되는 사례가 유난하게 보이는 편입니다. 조어 느낌을 주기 위함이지 않을까 싶습니다만, 확실한 사항은 아닙니다.
踊れや (오도레야) : 본래 발음은 '오도레야' 입니다만, 노래에서는 '오도레여' 혹은 '오도레요' 로 들립니다.
(*) :
- 内外清浄 (나이게쇼죠) : '나' 발음이 약하게 들려서 주의 깊게 듣지 못하면 잘 듣지 못할 수 있습니다. '니이게' 라든가, '너이게' 혹은 '느이게' 로 들릴 수 있지요.
(?) : 이 사례들은 본래 모음이 'e' 로 발음되어야 하지만 'a' 로 들리는 사례들이지요. 일본어의 일반적인 경우는 아닐 것으로 여기어지네요.