원래의 곡명은 York of Love 이며, 일본어 명은 Ai no Kizuna (사랑의 인연) 입니다. York 는 '멍에' 를 의미하는 단어인 Yoke 를 잘못 표기한 것으로서, Yoke 라는 단어가 부정적인 의미를 가지는 만큼, 곡명으로서는 부적절한 표현이라 말할 수 있겠습니다.
ふり返りもせず 歩き出すあなたと
立ち止まる私 想いはすれ違う
けれど旅の続きは けして一人ではゆけない
絆を重ねて 開く扉を越え
奏であうたびに 少しづつ近くなれる
大切な人に かけがえのないあなたに - (a)
固く結んだ手 時には抗うけれど
伝える気持ちに 飾りは何もいらない
寂しげな背中 迷いに震えてた
握り締めた手に 想いをにじませて
けれど信じて続けて
優しさを強さにかえて
一人じゃないよと 今すぐ伝えたい
重ねあうたびに ぬくもりは伝わるもの
大切な人に かけがえのないあなたに
交わしあう言葉 時には冷たいけれど
偽りを捨てて いつまでもそばにいたい - (b)
Repeat (a)
Repeat (b)
돌아보지 않고, 걸어 나아가는 당신과
앞길을 막는 저는 마음이 맞지 않네요.
그래도 이어지는 여행은 결국 혼자일 수는 없으니,
인연을 더하여 이 문을 넘어가요.
서로 연주할 때마다 조금씩 가까워져가요.
소중한 사람에게, 다시는 없을 당신에게, - (a)
굳게 맞잡은 손, 때로는 거슬리더라도
전하는 마음에 꾸밈이란 필요치 않아요.
외로운 뒷모습은 방황에 주저해요.
꼭 잡은 손에 마음을 들여줘요.
그래도 믿음을 이어가며,
자상함을 강함으로 바꿔가며,
혼자이지 않노라고 지금 전하고 싶어요.
더해갈 때마다 따뜻함은 전해지는 것.
소중한 사람에게, 다시는 없을 당신에게,
오가는 언약은 때로는 싸늘할지라도
거짓을 버리고, 언제나 곁에 있고 싶어요. - (b)
반복 (a)
반복 (b)
후리카에리모세즈 아르키다스아나타토
타치토마르와타시 오모이와스레치가우
케레도타비노츠즈키와 케시테히토리데와유케나이
키즈나오카사네테 히라크토비라오코에
카나데아으타비니 스코시츠즈치카크나레르
다이세츠나히토니 카케가에노나이아나타니 - (a)
카타크므스은다테 토키니와아라아으케레도
츠타에르키모치니 카자리와나니모이라나이
사비시게나세나카 마요이니프르에테타
니기리시메타테니 오모이오니지마세테
케레도시은지테츠즈케테
야사시사오츠요사니카에테
히토리자나이요토 이마스그츠타에타이
카사네아으타비니 누쿠모리와츠타와르모노
타이세츠나히토니 카케가에노나이아나타니
카와시아으코토바 토키니와츠메타이케레도
이츠와리오스테테 이츠마데모소바니이타이 - (b)
(a) 반복
(b) 반복
- - -
1. 일본어의 u 는 일단 원순 모음이 아니며, 그래서 u 는 대체로 '으' 로 들립니다. '우' 비스무리하게 들리는 경우도 있기는 해요.
- 울트라맨 : 우르토라만 -> 으르토라만
2.
사비시게나 (사비시에나)
니기리시메 (니이리시메)
이마스그 (이마스으)
이들의 실제 발음은 /ɣ/ (유성 연구개 마찰음) 인 듯하며, '아' 와 '가' 가 뒤섞인 듯이 들리지요.