-
Le Temps des CathédralesMusics : EUR 2018. 5. 25. 13:49
Le Temps des Cathédrales
르 땅 데 까떼드랄
- - -
Bruno Pelletier (브루노 펠티에) - 프랑스어
- - -
가사에서 2000 (Deux-Mille) 년을 언급하는 것은
그 당시, 종말의 해로 1999, 2000 년이 인식되고 있었음이 그 이유일 것입니다.
그 해를 거론한 이의 이름은 미셸 드 노트르담(Michelle de Notre-Dame) 으로,
이러한 점도 의식한 듯해 보이는 부분이라 할 수 있겠지요.
- - -
Originale :더보기C'est une histoire qui a pour lieu.
Paris la belle en l'an de Dieu, mil quatre cent quatre vingt deux
Histoire d'amour et de désir.
Nous les artistes anonymes de la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire pour les siècles à venir.
(*)Il est venu le temps des cathédrales.
Le monde est entré dans un nouveau millénaire.
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire dans le verre ou dans la pierre.
Pierre après pierre, jour après jour, de siècle en siècle avec amour,
Il a vu s'élever les tours qu'il avait bâties de ses mains.
Les poètes et les troubadours ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain de meilleurs lendemains.
Repeat (*) x2
Il est foutu le temps des cathédrales.
La foule des barbares est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde est prévue pour l'an deux mille.English :
더보기It's a story at a place,
Paris the beauty of the age of the God, fourteen eighty-two,
History of the love and the desire.
We the annoymous artists of the sculpture and the rhyme
Try to transcribe to you for the centuries will come.
(*)It's the beginning of the age of cathedrals,
The world goes into the new millenium.
Human who wants to be high toward the stars
Writes his history on the glass, on the stone.
Stone by stone, hour by hour, centuries on centuries with love,
He saw the elevation of the towers that he had built on his own.
The poets and the troubadours has sung the songs of the love
Who promise mankind better tomorrow.
Repeat (*) x2
It's the demise of the age of cathedrals,
The barbarians' mob is at gate of the city.
Let the pagans and the vandals enter in.
The end of the world would be prepared at the two thousand.Esperanto :
더보기Ĝi estas historio ĉe unu placo.
Pariso la belo de la epoko de Dio, milo kvarcent okdek duo.
Historio de amo kaj de deziro.
Ni la sennomaj artistoj de la skulptaĵoj kaj poemoj
Provas transskribi al vi por la centjaroj kioj venos.
Ŝtono post ŝtono, horo post horo, jaro sur jaro kun amo,
Li vidis la levo de la turoj ke li muntis por lia propra.
La poetoj kaj la trobadoroj kantis la kantoj de amo,
Kiu promesas homaron pli bone morgaŭ.
Ĝi estas la deveno de la aĝo de katedraloj.
La mondo eniras al la nova jarmilo.
La homo, kiu volas supreniri al la steloj
Skribas lian historion en la vitro, en la ŝtono.
Ĝi estas la morto de la aĝo de katedraloj.
La viraro de barbaroj estas ĉe la urba pordo.
Lasu la paganojn kaj la vandalojn eniri.
La fino de la mondo estos pretan en la dumilo.Translation :
더보기그것은 어떤 곳의 이야기. 1482 년 신의 시대,
아름다운 파리의 욕망과 사랑의 일화.
조각하고 시를 짓는 우리 이름 없는 예술가들은
당신에게 전하려 하네, 다가올 세기를 위해.
(*)대성당 시대 태동의 날에
세상은 새로운 천년에 이르네.
별들을 향해 나아가고픈 인간은
유리 위, 돌 위에 그들의 역사를 쓰네.
때마다 돌이 쌓이고, 사랑으로 세월이 지나고,
그는 스스로 세웠던 탑들의 높아짐을 보았네.
더 나은 내일을 인류에게 약속하며,
시인과 방랑 예술가들이 사랑의 노래를 불렀네.
(*) 반복 2 회
대성당 시대 종언의 날에
야만적인 무리 도시의 성문 앞에 이르니,
그 재앙의 무리를 들여 보내라,
어차피 종말은 새 천년에 있을 테니.정식 한국어판 가사 :
더보기아름다운 도시 파리, 전능한 신의 시대,
때는 1482년, 욕망과 사랑의 이야기.
우린 무명의 예술가, 제각각의 작품으로
이야길 들려주려해, 훗날의 당신에게.
(*)대성당들의 시대가 찾아왔어.
이제 세상은 새로운 천년을 맞지.
하늘 끝에 닿고 싶은 인간은
유리와 돌위에 그들의 역사를 쓰지
돌 위엔 돌들이 쌓이고, 하루 또 백년이 흐르고,
사랑으로 세운 탑들은 더 높아져만 가는데.
시인들도 노래했지 수많은 사랑의 노래를,
인류에게 더 나은 날을 약속하는 노래를.
(*) 반복 2 회
대성당들의 시대가 무너지네.
성문 앞을 메운 이교도들의 무리,
그들을 성안으로 들게 하라,
세상의 끝은 이미 예정되어 있지.
그건 2000 년이라고.- - -