ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Любо, братцы, любо (Lyubo, Brattsy, Lyubo)
    Musics : EUR 2018. 2. 25. 22:19



    Любо, братцы, любо

    Lyubo, Brattsy, Lyubo

    사랑하라, 형제여, 사랑하라


    - - -


      러시아의 민족 집단인 카자크(Cossack) 인의 민요 중 하나이며, 1780 년대에 있었던 '돈 카자크' 인들의 전쟁에 관한 노래라고 합니다. 러시아 권에서는 제법 알려진 노래이며, 여러 작곡가, 가수들에 의해 불려진 바 있지요. 서브컬처 계에서는 '월드 오브 탱크(World of Tanks)' 에서 이 노래를 개사해 활용한 바 있습니다.


      흔히 알려진 러시아의 민요 및 가요들과 달리, 가사의 변형이 참 많은 곡입니다. 러시아 위키백과에도 몇 가지 변형이 소개되고 있을 정도. 지금 소개하는 가사는 근래의 가수(Pelageya, Krynitza) 가 부른 곡을 기준으로 선정했어요.


      러시아 TV 방송에서 이 노래가 들리는 영화를 소개한 적이 있었는데, 카자크 전사들이 적들을 무참히 베어 죽이고 난 이후에 아코디언을 들고 이 노래를 참 흥겹게 부르는 장면이 나오더라고요. 카자크 인들은 이 노래를 딱히 애잔하게만 부르지는 않았던 모양입니다(아래에 소개될 카자크 합창단의 노래는 제법 흥겹더라고요).


    잔나 비체프스카야


    야한트


    펠라게야


    쿠반 카자크 합창단


    타타르 관현악단


    크리니차


    - - -



    가사 :

      Как на чёрный Ерик, как на чёрный Ерик. [1]

      Ехали казаки, сорок тысяч лошадей.

      И покрылся берег, и покрылся берег,

      Сотнями порубанных, пострелянных людей.


      (*)

      Любо, братцы, любо, Любо, братцы, жить. [2]

      С нашим атаманом не приходится тужить.

      Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить.

      С нашим атаманом не приходится тужить.

      (С нашим атаманом любо голову сложить.)


      А первая пуля, а первая пуля,

      А первая пуля, братцы, ранила коня.

      А вторая пуля, а вторая пуля,

      А вторая пуля, в сердце, ранила меня.


      (*)


      А жена поплачет – выйдет за другого, [3]

      За мово товарища, забудет про меня.

      Жалко только волюшку да в широком полюшка,

      Жалко мать-старушку, да буланого коня.


      (*)


      Кудри мои русые, очи мои светлые, [4]

      Травами, бурьяном да полынью зарастут.

      Кости мои белые, сердце моё смелое

      Коршуны да вороны по степи разнесут.


      (*)


      Атаман наш знает, кого выбирает, [5]

      Грянула команда – да забыли про меня.

      Им досталась воля, да казачья доля,

      Мне ж досталась пыльная, горючая земля.

      Kak na chornyy Erik, kak na chornyy Erik,

      Yekhali kazaki, sorok tysych loshadyey.

      I pokrylosya bereg, i pokrylosya bereg,

      Sotnymi porubannykh, postrelynnykh lyudey.


      (*)

      Lyubo, brattsy, lyubo. Lyubo, brattsy, zhit'.

      S nashim atamanom nye prikhoditsya tuzhit'.

      Lyubo, brattsy, lyubo, Lyubo, brattsy, zhit'.

      S nashim atamanom nye prikhoditsya tuzhit'.

      (S nashim atamanom lyubo golovu slozhit'.)


      A pervaya pulya, a pervaya pulya,

      A pervaya pulya, bratsy, ranila konya.

      A vtoraya pulya, a vtoraya pulya,

      A vtoraya pulya, v serdtse, ranila menya.


      (*)


      A zhena poplachet - vyydyet za drugovo,

      Za movo tovarishcha, zabudyet pro menya.

      Zhalko tol'ko volyushku da v shirokom polyushke,

      Zhalko mat' - starushku, da bulanovo konya.


      (*)


      Kudri moi rusye, ochi moi svetlye,

      Travami, bur'yanom da polyn'yu zarastut.

      Kosti moi belye, serdtse moyo smeloye

      Korshuny da vorony po stepi raznyesut.


      (*)


      Ataman nash znayet, kovo vybirayet,

      Gryanula komanda - da zabyli pro menya.

      Im dostalas' volya, da kazach'ya dolya,

      Mnye zh dostalas' pyl'naya goryuchaya zemlya.

     깍 나 초르늬 예릭, 깍 나 초르늬 예릭,

     예할리 까자끼, 소락 띄시치 라샤제이.

     이 빠끄릘샤 베렉, 이 빠끄릘샤 베렉,

     솟니미 빠루반늬흐, 빠스뜨렐린니흐 류제이.


     (*)

     류바, 브랏쯰, 류바, 류바, 브랏쯰, 지쯔.

     스 나심 아따마남 녜 쁘리호딧샤 뚜지쯔.

     류바, 브랏쯰, 류바, 류바, 브랏쯰, 지쯔.

     스 나심 아따마남 녜 쁘리호딧샤 뚜지쯔.

     (스 나심 아따마남 류바 골라부 슬라지쯔).


     아 뻬르바야 뿔랴, 아 뻬르바야 뿔랴,

     아 뻬르바야 뿔랴, 브랏쯰, 라닐라 까냐.

     아 프따라야 뿔랴, 아 프따라야 뿔랴,

     아 프따라야 뿔랴, 세르쩨, 라닐라 메냐.


     (*)


     아 제나 빠쁠라쳇 - 븨젯 자 드루고바,

     자 마보 따바리쌰, 자부젯 쁘라 메냐.

     잘까 똘까 볼류시꾸 다 시로깜 뽈류시까,

     잘까 마쯔 - 스따루시꾸, 다 불라나바 까냐.


     (*)


     꾸드리 마이 루싀예, 오치 마이 스베뜰릐예,

     뜨라바미, 부릐야남 다 빨리늬유 자라스뚯.

     꼬스띠 마이 벨릐예, 세르쩨 마요 스멜라예,

     꼬르슈늬 다 보라늬 빠 스쩨삐 라즈녜숫.


     (*)


     아따만 나시 즈나옛, 까보 븨비라옛,

     그랴눌라 까만다 - 다 자븰리 쁘라 메냐.

     임 다스딸라스 볼랴, 다 까자치야 볼랴,

     므녜 시 다스딸라스 쁼나야 가류차야 제믈랴.

     검은 에릭처럼, 검은 에릭처럼,

     카자크는 40000 마리 말을 몰았네.

     이 언덕을 정복하고, 저 언덕을 정복했네,

     수백의 사람을 쏘고, 내리치면서.


     (*)

     사랑하라, 형제여, 사랑하라, 사랑하라, 형제여, 살아라.

     우리들의 아타만과 더불어 괴로움 없길.

     사랑하라, 형제여, 사랑하라, 사랑하라, 형제여, 살아라.

     우리들의 아타만과 더불어 괴로움 없길.

     (우리들의 친애하는 아타만께 머리를 숙여라)


     첫 번째 총알은, 첫 번째 총알은

     첫 번째 총알은, 형제여, 말을 상처입혔네.

     두 번째 총알은, 두 번째 총알은

     두 번째 총알은 내 심장에 박혀 상처입혔네.


     (*)


     아내는 울면서, 다른 사람과 결혼하고,

     내 친구는 나의 존재를 잊어버리겠지.

     그저 저 계곡과 드넓은 초원만이 슬퍼하네,

     늙은 어머니와 갈색 말만이 슬퍼해주네.


     (*)


     금색의 머리카락과 맑은 눈동자,

     들꽃, 잡초와 쑥이 그 위로 자라나겠지,

     새하얀 해골과 튼튼한 심장,

     초원의 독수리, 까마귀들이 흩뿌리겠지.


     (*)


     아타만은 알고 있겠지, 자신이 선택한 자들을,

     행군은 이어지겠지, 나를 놓아두고서.

     그들은 카자크의 자유를 쟁취하겠지만

     나에게는 거칠고 메마른 땅이 있을 뿐이라네.


    [1] 변형이 가장 많은 부분으로 노래마다 구절이 전부 다르지는 않고, 몇 가지 유형이 있어서 그 중 하나를 활용하지요. 노래에 따라 마지막에 1 절을 반복하기도 합니다.


    [2] 알려진 변형 구절 중에 '차르께 충성의 증표로서 머리를 숙여라' 라는 의미의 구절도 존재하나, 근래 들어서는 (어쩌면 당연하게도) 포함되지 않습니다.


    [3] 이 쪽도 변형이 몇 가지 존재하며, 우크라이나어의 단어(жинка, мово) 가 노래 구절에 들어가기도 하지요. 카자크가 우크라이나 일대와도 관련이 있음을 알 수 있는 부분.

    жинка, мово 에 대응되는 러시아어 단어는 жена, моего.

    - 늙은 모친 대신에 '낡은 검' 이 가사에 붙는 경우도 있습니다. '칼이 울다' 라는 표현이 러시아어권에도 존재하는 모양.


    [4], [5] 경우에 따라 포함되기도 하고, 제외되기도 하는 부분으로서, [4] 부분은 진지한 분위기의 곡본(합창 등)에서는 포함되는 경우가 많습니다.

    댓글

Designed by Tistory. Edited by Lysie Singclair