-
Любо, братцы, любо (Lyubo, Brattsy, Lyubo)Musics : EUR 2018. 2. 25. 22:19
Любо, братцы, любо
Lyubo, Brattsy, Lyubo
사랑하라, 형제여, 사랑하라
- - -
러시아의 민족 집단인 카자크(Cossack) 인의 민요 중 하나이며, 1780 년대에 있었던 '돈 카자크' 인들의 전쟁에 관한 노래라고 합니다. 러시아 권에서는 제법 알려진 노래이며, 여러 작곡가, 가수들에 의해 불려진 바 있지요. 서브컬처 계에서는 '월드 오브 탱크(World of Tanks)' 에서 이 노래를 개사해 활용한 바 있습니다.
흔히 알려진 러시아의 민요 및 가요들과 달리, 가사의 변형이 참 많은 곡입니다. 러시아 위키백과에도 몇 가지 변형이 소개되고 있을 정도. 지금 소개하는 가사는 근래의 가수(Pelageya, Krynitza) 가 부른 곡을 기준으로 선정했어요.
러시아 TV 방송에서 이 노래가 들리는 영화를 소개한 적이 있었는데, 카자크 전사들이 적들을 무참히 베어 죽이고 난 이후에 아코디언을 들고 이 노래를 참 흥겹게 부르는 장면이 나오더라고요. 카자크 인들은 이 노래를 딱히 애잔하게만 부르지는 않았던 모양입니다(아래에 소개될 카자크 합창단의 노래는 제법 흥겹더라고요).
잔나 비체프스카야
야한트
펠라게야
쿠반 카자크 합창단
타타르 관현악단
크리니차
- - -
가사 :
Как на чёрный Ерик, как на чёрный Ерик. [1]
Ехали казаки, сорок тысяч лошадей.
И покрылся берег, и покрылся берег,
Сотнями порубанных, пострелянных людей.
(*)
Любо, братцы, любо, Любо, братцы, жить. [2]
С нашим атаманом не приходится тужить.
Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить.
С нашим атаманом не приходится тужить.
(С нашим атаманом любо голову сложить.)
А первая пуля, а первая пуля,
А первая пуля, братцы, ранила коня.
А вторая пуля, а вторая пуля,
А вторая пуля, в сердце, ранила меня.
(*)
А жена поплачет – выйдет за другого, [3]
За мово товарища, забудет про меня.
Жалко только волюшку да в широком полюшка,
Жалко мать-старушку, да буланого коня.
(*)
Кудри мои русые, очи мои светлые, [4]
Травами, бурьяном да полынью зарастут.
Кости мои белые, сердце моё смелое
Коршуны да вороны по степи разнесут.
(*)
Атаман наш знает, кого выбирает, [5]
Грянула команда – да забыли про меня.
Им досталась воля, да казачья доля,
Мне ж досталась пыльная, горючая земля.
Kak na chornyy Erik, kak na chornyy Erik,
Yekhali kazaki, sorok tysych loshadyey.
I pokrylosya bereg, i pokrylosya bereg,
Sotnymi porubannykh, postrelynnykh lyudey.
(*)
Lyubo, brattsy, lyubo. Lyubo, brattsy, zhit'.
S nashim atamanom nye prikhoditsya tuzhit'.
Lyubo, brattsy, lyubo, Lyubo, brattsy, zhit'.
S nashim atamanom nye prikhoditsya tuzhit'.
(S nashim atamanom lyubo golovu slozhit'.)
A pervaya pulya, a pervaya pulya,
A pervaya pulya, bratsy, ranila konya.
A vtoraya pulya, a vtoraya pulya,
A vtoraya pulya, v serdtse, ranila menya.
(*)
A zhena poplachet - vyydyet za drugovo,
Za movo tovarishcha, zabudyet pro menya.
Zhalko tol'ko volyushku da v shirokom polyushke,
Zhalko mat' - starushku, da bulanovo konya.
(*)
Kudri moi rusye, ochi moi svetlye,
Travami, bur'yanom da polyn'yu zarastut.
Kosti moi belye, serdtse moyo smeloye
Korshuny da vorony po stepi raznyesut.
(*)
Ataman nash znayet, kovo vybirayet,
Gryanula komanda - da zabyli pro menya.
Im dostalas' volya, da kazach'ya dolya,
Mnye zh dostalas' pyl'naya goryuchaya zemlya.
깍 나 초르늬 예릭, 깍 나 초르늬 예릭,
예할리 까자끼, 소락 띄시치 라샤제이.
이 빠끄릘샤 베렉, 이 빠끄릘샤 베렉,
솟니미 빠루반늬흐, 빠스뜨렐린니흐 류제이.
(*)
류바, 브랏쯰, 류바, 류바, 브랏쯰, 지쯔.
스 나심 아따마남 녜 쁘리호딧샤 뚜지쯔.
류바, 브랏쯰, 류바, 류바, 브랏쯰, 지쯔.
스 나심 아따마남 녜 쁘리호딧샤 뚜지쯔.
(스 나심 아따마남 류바 골라부 슬라지쯔).
아 뻬르바야 뿔랴, 아 뻬르바야 뿔랴,
아 뻬르바야 뿔랴, 브랏쯰, 라닐라 까냐.
아 프따라야 뿔랴, 아 프따라야 뿔랴,
아 프따라야 뿔랴, 세르쩨, 라닐라 메냐.
(*)
아 제나 빠쁠라쳇 - 븨젯 자 드루고바,
자 마보 따바리쌰, 자부젯 쁘라 메냐.
잘까 똘까 볼류시꾸 다 시로깜 뽈류시까,
잘까 마쯔 - 스따루시꾸, 다 불라나바 까냐.
(*)
꾸드리 마이 루싀예, 오치 마이 스베뜰릐예,
뜨라바미, 부릐야남 다 빨리늬유 자라스뚯.
꼬스띠 마이 벨릐예, 세르쩨 마요 스멜라예,
꼬르슈늬 다 보라늬 빠 스쩨삐 라즈녜숫.
(*)
아따만 나시 즈나옛, 까보 븨비라옛,
그랴눌라 까만다 - 다 자븰리 쁘라 메냐.
임 다스딸라스 볼랴, 다 까자치야 볼랴,
므녜 시 다스딸라스 쁼나야 가류차야 제믈랴.
검은 에릭처럼, 검은 에릭처럼,
카자크는 40000 마리 말을 몰았네.
이 언덕을 정복하고, 저 언덕을 정복했네,
수백의 사람을 쏘고, 내리치면서.
(*)
사랑하라, 형제여, 사랑하라, 사랑하라, 형제여, 살아라.
우리들의 아타만과 더불어 괴로움 없길.
사랑하라, 형제여, 사랑하라, 사랑하라, 형제여, 살아라.
우리들의 아타만과 더불어 괴로움 없길.
(우리들의 친애하는 아타만께 머리를 숙여라)
첫 번째 총알은, 첫 번째 총알은
첫 번째 총알은, 형제여, 말을 상처입혔네.
두 번째 총알은, 두 번째 총알은
두 번째 총알은 내 심장에 박혀 상처입혔네.
(*)
아내는 울면서, 다른 사람과 결혼하고,
내 친구는 나의 존재를 잊어버리겠지.
그저 저 계곡과 드넓은 초원만이 슬퍼하네,
늙은 어머니와 갈색 말만이 슬퍼해주네.
(*)
금색의 머리카락과 맑은 눈동자,
들꽃, 잡초와 쑥이 그 위로 자라나겠지,
새하얀 해골과 튼튼한 심장,
초원의 독수리, 까마귀들이 흩뿌리겠지.
(*)
아타만은 알고 있겠지, 자신이 선택한 자들을,
행군은 이어지겠지, 나를 놓아두고서.
그들은 카자크의 자유를 쟁취하겠지만
나에게는 거칠고 메마른 땅이 있을 뿐이라네.
[1] 변형이 가장 많은 부분으로 노래마다 구절이 전부 다르지는 않고, 몇 가지 유형이 있어서 그 중 하나를 활용하지요. 노래에 따라 마지막에 1 절을 반복하기도 합니다.
[2] 알려진 변형 구절 중에 '차르께 충성의 증표로서 머리를 숙여라' 라는 의미의 구절도 존재하나, 근래 들어서는 (어쩌면 당연하게도) 포함되지 않습니다.
[3] 이 쪽도 변형이 몇 가지 존재하며, 우크라이나어의 단어(жинка, мово) 가 노래 구절에 들어가기도 하지요. 카자크가 우크라이나 일대와도 관련이 있음을 알 수 있는 부분.
- жинка, мово 에 대응되는 러시아어 단어는 жена, моего.
- 늙은 모친 대신에 '낡은 검' 이 가사에 붙는 경우도 있습니다. '칼이 울다' 라는 표현이 러시아어권에도 존재하는 모양.
[4], [5] 경우에 따라 포함되기도 하고, 제외되기도 하는 부분으로서, [4] 부분은 진지한 분위기의 곡본(합창 등)에서는 포함되는 경우가 많습니다.